Idioms: Parts of the body

  • Break a leg: good luck
  • Cry your heart out: cry a lot, very hard
  • Elbow people aside: to push people with your elbows in order to move somewhere
  • Face the music: meet, stand up to unpleasant consequences
  • Find your feet: to be adjusting to a new place or a new situation
  • Foot the bill: pay for something
  • Get something off one’s chest: tell someone your problems
  • Give a hand/Lend a hand: help someone do something
  • Have itchy feet: to feel the need to go somewhere different or do something different
  • Have one’s head in the clouds: to be unaware or unrealistic about something
  • Have your hands full: to be busy
  • Head over heels: to be deeply in love
  • Head start: an earlier start
  • Keep an eye on: take care of
  • Keep one’s chin up: try to be cheerful
  • Learn by heart/known by heart: memorize something
  • Let one’s hair down: relax, have fun
  • Music to your ears: just what you want to hear
  • My lips are sealed: promise to keep a secret
  • Pull one’s leg: joke or tease someone
  • See eye to eye: agree
  • Shoulder the burden: take on a responsibility
  • Stomach the idea: to be able to accept an unpleasant idea or watch something unpleasant
  • To have sweet tooth: to have a love of sugar or sweet things
  • Toe the line: to do what you are expected to do without causing trouble for anyone
  • Up in arms: to be angry about something that you think is unfair or wrong.
  • Wear your heart on your sleeve: show your emotions openly and not try to hide your feelings
  • Young at heart: someone who still feels young even though they’re getting old

¿Cambia nuestra personalidad según el idioma en que hablamos?

¿Alguna vez habéis pensado que no actuais exactamente de la misma forma si hablais un idioma que cuando hablais otro? A nosotras nos ha pasado. Ya durante la carrera nuestros profesores nos advirtieron de que cuando hablas un idioma, no solo te cambia el tono de voz, sino que también puede cambiar tu personalidad.

Fue cuando nos fuimos de Eramus, una a Lituania y otra a los Países Bajos, cuando nos dimos cuenta realmente de que nuestra personalidad cambiaba cuando hablábamos en inglés con todos nuestros compañeros y compañeras daneses, franceses, rusos, holandeses, coreanos… ¿Tiene esto alguna explicación?

La tiene, por supuesto. Es una cuestión cultural. De hecho, hay varios estudios de distintas universidades como la de Connecticut o la de Wiscousin-Milwakee que demuestran que el cambio de personalidad en personas bilingües es algo completamente real y normal. También lo explica así un artículo publicado por The Economist en 2013.

Todo esto demuestra que la lengua es trasmisora también de cultura, que ambas van de la mano. Es por esto que los cambios de personalidad son más evidentes en los casos de bilingüismo o de mayor fluidez lingüística. Así pues, el inglés hace que las personas sean más amables y el francés o el español, por ejemplo, hace que sean más directas.

Sin embargo, este cambio de personalidad también dependerá mucho del contexto en el que hemos aprendido el idioma. Por ejemplo, si hemos aprendido alemán en Alemania, habremos adoptado los rasgos y cuestiones culturales del país que van ligados al idioma, además de los típicos aspectos gramáticos y vocabulario. Sin embargo, si hemos aprendido alemán en un curso de idiomas en nuestro país de origen, será mucho más difícil que interioricemos los aspectos culturales. No es lo mismo ser bilingüe que bicultural.

Por lo tanto, aprender un idioma condiciona tanto nuestra visión del mundo como a nosotros mismos, hace que tengamos una mente más abierta y seamos más tolerantes, probablemente debido al conocimiento y entendimiento de varias culturas.

¡Qué cosas! Y vosotros, ¿qué opinais? ¿Habéis notado alguna diferencia?

La Casa del Traductor de Tarazona

La Casa del Traductor es una institución creada con el fin de prestar servicios a traductores literarios de todas nacionalidades, así como un lugar de trabajo e intercambio para facilitar la labor de los traductores y mejorar la calidad de sus obras. En España, la Casa se encuentra en Tarazona y, desde abril del año pasado, Enrique Alda es su coordinador. A continuación, detallamos algunos de los eventos y actividades que la Casa llevó a cabo durante 2017:

El 23 de abril, la Casa del Traductor celebró el Día de San Jorge con una mesa en la que se expuso una selección de libros traducidos por los mismos participantes para dar a conocer a los ciudadanos la labor que se lleva a cabo.

El jueves 4 de mayo los alumnos de 4º de la ESO del colegio Sagrada Familia tuvieron la oportunidad de visitar las instalaciones de la Casa del Traductor. La traductora neerlandesa Brigitte Coopmans, que en esas fechas se alojaba en la Casa, conversó con los alumnos sobre los gajes del oficio y tanto ella como Enrique Alda respondieron a las dudas que les plantearon. Además, ese mismo fin de semana se celebró la Feria de Muestras en Zaragoza, en la que la Casa del Traductor tuvo una mesa con textos que habían sido traducidos allí.

El 1 de julio la Casa del Traductor organizó un vermú poético-musical que contó con la participación de la actriz zaragozana María José Moreno y la poetisa Laura Muñoz, que leyeron poemas traducidos en la Casa. El acompañamiento musical de la velada corrió a cargo de la cantante irlandesa Leslie Dowdall, el violinista turiasonense Jaime La Peña y el percusionista zaragozano Juan Millán.

El día 22 de julio se llevó a cabo un homenaje a la escritora Trinidad Marcellán. Este homenaje lo organizaron al alimón y en secreto el escultor Ricardo Calero, el coordinador de la Casa del Traductor, Enrique Alda, y los poetas Ángel Guinda y Manuel Forega. Tras la sorpresa inicial de Trinidad, que acudió sin saber lo que iba a encontrar, se le hizo entrega de un libro objeto confeccionado por Ricardo Calero que contenía las fotografías aportadas por Columna Villarroya y Manuel Forega, entre otros. Una copia de dichas fotografías decoraron las paredes del salón de actos de la Casa del Traductor, junto con textos escritos para la ocasión y leídos por Manuel Forega, Antón Castro y Miguel Mena, entre otros. Además, la velada estuvo acompañada por música de la mano de Franco Deterioro y Kike Reyes.

El 21 de septiembre Rada Panchovsca, Geoffrey Brock, Ahmed Abdullatif, Magdalena Kotzurek y Enrique Alda, invitados por la Universidad de Soria, participaron en una lectura multilingüe de Manolito gafotas.

El 30 de septiembre, con motivo del Día Internacional de la Traducción, la Casa del Traductor organizó una jornada de puertas abiertas.

El 20, 21 y 22 de octubre se celebraron los Encuentros de Traducción, cuyos talleres estuvieron dirigidos por Gabriel Sopeña y Joaquín Carbonell. Esta es una reseña de dichos talleres.

El 11 de noviembre el coordinador de la Casa del Traductor participó en una mesa redonda sobre traducción que se organizó con motivo de la Feria del Libro de Tarazona.

Además de organizar todos estos eventos, el coordinador de la Casa se ha puesto en contacto con todas las universidades españolas que cuentan con un Grado de Traducción. En primer lugar, visitó la Universidad San Jorge para dar a conocer la labor que se lleva a cabo en la casa y se firmó un convenio de prácticas que permitió que dos estudiantes efectuaran sus prácticas en Tarazona. Por otra parte, algunos profesores de Lenguas Modernas de la Universidad de Zaragoza visitaron las instalaciones de la Casa del Traductor y se comentó la posibilidad de hacer actividades conjuntas. Fuera de las fronteras de nuestra comunidad autónoma, se han firmado convenios con Universidad de Vic, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Alcalá, Universidad de Soria, Universidad Jaume I, Universidad Menéndez Pelayo y Universidad Pompeu Fabra.

A nivel institucional, se han estrechado vínculos con la Escuela Oficial de Idiomas, gracias a la invitación a su XXV aniversario. El acto contó con numeroso público, que disfrutó de una velada diferente en el incomparable marco del claustro de la catedral. También se estableció contacto con ASATI, la única asociación de traductores que existe en Aragón. Además, el coordinador de la Casa se ha puesto en contacto con todas las asociaciones de traductores literarios del mundo y con todas las Casas del Traductor de Europa.

Gracias a los diferentes eventos, la televisión se interesó por la labor de la Casa y realizó reportajes sobre la misma. Enrique Alda participó en el programa La entrevista, de la General TV de Tarazona y el Moncayo. El 26 de junio Lynda Lounas, residente en la Casa del Traductor, participó en un programa de radio de la cadena SER para hablar sobre el proyecto de traducción en el que estaba trabajando. Después de la entrevista leyó en árabe algunos de los poemas de Ibn Arabi que había traducido. La versión en castellano la leyó el coordinador de la Casa.

También se ha corregido y mejorado la página web de la Casa y se ha traducido al inglés.

Seguro que este año podremos disfrutar de muchas más actividades. De momento, está previsto que en julio del 2018 la Casa del Traductor organice un Congreso de Hispanistas en el que participará la Asociación de hispanistas Siglo diecinueve. ¡Va a ser un año muy interesante!