Español neutro… ¿qué?

3233296da72bca80efbe721c1823badc

En España decimos que hablamos español y nos quedamos tan anchos, sin pensar en lo que engloba el término español. Por ejemplo, nos parece que decir carro resulta raro, pero es tan español como coche. Puede que haya gente que se piense que el español de España, o el castellano, es más correcto que el español que se habla en Chile, Colombia o Perú, cuando no es así. De hecho, esto no puede estar más lejos de la realidad.

El español o castellano no es una lengua uniforme, tiene muchas variedades dialectales. Dentro de España se distinguen las hablas septentrionales de los territorios donde en el pasado se hablaban las lenguas antiguas leonesa y aragonesa y, por otro lado, las hablas meridionales, entre las que están el andaluz, el murciano, el extremeño y el manchego. Pero esto no se queda aquí, sino que también encontramos las modalidades ultramarinas, que son el canario y el español de América. Por lo tanto, con todas estas variedades de un mismo idioma, ¿es posible hablar de un español neutro? ¿Existe de verdad?

Resultado de imagen de mapa de las variedades dialectales del español

Lo que se conoce como el español neutro nació en la época de los sesenta en España cuando se empezaron a doblar películas y series con un seseo un tanto particular y algunas expresiones que no convencieron a la audiencia española. Esto es porque los doblajes se vendían en todo el mundo hispano y, por lo tanto, había que crear una «nueva» variedad del español que entendiese todo hablante del idioma.

El claro ejemplo de esto son las películas Disney, en las que se dejaban de utilizar localismos o expresiones dialectales, creando una variación lo más neutra posible. Es verdad que algunas veces se utilizaron acentos de diversos países aunque, cuando éramos nosotras pequeñas, esto no lo notábamos. Sin embargo, ahora se han redoblado algunas de estas películas a un español de España, existiendo las dos versiones. Fue a partir del estreno de La Bella y la Bestia cuando Disney España abandonó el español neutro y se adaptó. Actualmente, en los países hispanoamericanos se sigue adoptando este español neutro en el doblaje de películas y series norteamericanas. Aquí podéis ver el doblaje original de La Sirenita:

Además, en España también ha surgido una corriente de uso del español neutro en el ámbito del marketing (o mercadotecnia), en el que se intenta conseguir un lenguaje más cercano al cliente, con tuteo. Esto en Latinoamérica puede resultar inapropiado, ya que allí el uso del «vos» o de «ustedes» está muy extendido. Es por eso que cuando se comercializa un producto en ambos lugares, existen dos opciones: localizarlo o deslocalizarlo. Con la primera opción, los textos se adaptarán a la variedad lingüística que se emplee en el país, mientras que con la segunda, se eliminarán modismos o rasgos regionales. También es necesario decir que este problema de traducción se lo plantean grandes empresas o medios de comunicación como agencias de doblaje, mencionadas antes, o compañías de software, por ejemplo.

Otro claro caso del uso del español neutro es las Naciones Unidas. De esta organización internacional forman parte 21 países de habla española y bien es cierto que el Diccionario de la Real Academia Española ha ayudado a la estandarización del uso del idioma. Es por eso que la organización aboga por un español neutro panhispánico que todo hispanohablante pueda entender, tanto miembros de la organización como el público general de los Estados Miembro de la ONU. Por otra parte, muchos lingüistas han criticado el uso de este español, argumentando que su uso no provocaría nada más que la degradación de nuestro propio idioma y conllevaría el empobrecimiento del léxico y la sintaxis.

Así que, después de todo esto, podemos decir que sí existe un español neutro utilizado por diferentes organizaciones o ámbitos con unos fines determinados. Sin embargo, no es un idioma como tal porque, aunque se utilice para abaratar costes en doblaje, no hay nadie que hable español neutro en su día a día. Es un idioma artificial. Además, ningún acento es neutro, y en Castilla no se habla mejor castellano que en Argentina, Andalucía, Galicia o Puerto Rico porque el «mejor castellano» no existe. Tenemos que entender cada variedad  del español con su riqueza, complejidad y diversidad, ya que eso es lo que hace las lenguas mágicas e irremplazables.

 

Idioms: Parts of the body

  • Break a leg: good luck
  • Cry your heart out: cry a lot, very hard
  • Elbow people aside: to push people with your elbows in order to move somewhere
  • Face the music: meet, stand up to unpleasant consequences
  • Find your feet: to be adjusting to a new place or a new situation
  • Foot the bill: pay for something
  • Get something off one’s chest: tell someone your problems
  • Give a hand/Lend a hand: help someone do something
  • Have itchy feet: to feel the need to go somewhere different or do something different
  • Have one’s head in the clouds: to be unaware or unrealistic about something
  • Have your hands full: to be busy
  • Head over heels: to be deeply in love
  • Head start: an earlier start
  • Keep an eye on: take care of
  • Keep one’s chin up: try to be cheerful
  • Learn by heart/known by heart: memorize something
  • Let one’s hair down: relax, have fun
  • Music to your ears: just what you want to hear
  • My lips are sealed: promise to keep a secret
  • Pull one’s leg: joke or tease someone
  • See eye to eye: agree
  • Shoulder the burden: take on a responsibility
  • Stomach the idea: to be able to accept an unpleasant idea or watch something unpleasant
  • To have sweet tooth: to have a love of sugar or sweet things
  • Toe the line: to do what you are expected to do without causing trouble for anyone
  • Up in arms: to be angry about something that you think is unfair or wrong.
  • Wear your heart on your sleeve: show your emotions openly and not try to hide your feelings
  • Young at heart: someone who still feels young even though they’re getting old

¿Cambia nuestra personalidad según el idioma en que hablamos?

¿Alguna vez habéis pensado que no actuais exactamente de la misma forma si hablais un idioma que cuando hablais otro? A nosotras nos ha pasado. Ya durante la carrera nuestros profesores nos advirtieron de que cuando hablas un idioma, no solo te cambia el tono de voz, sino que también puede cambiar tu personalidad.

Fue cuando nos fuimos de Eramus, una a Lituania y otra a los Países Bajos, cuando nos dimos cuenta realmente de que nuestra personalidad cambiaba cuando hablábamos en inglés con todos nuestros compañeros y compañeras daneses, franceses, rusos, holandeses, coreanos… ¿Tiene esto alguna explicación?

La tiene, por supuesto. Es una cuestión cultural. De hecho, hay varios estudios de distintas universidades como la de Connecticut o la de Wiscousin-Milwakee que demuestran que el cambio de personalidad en personas bilingües es algo completamente real y normal. También lo explica así un artículo publicado por The Economist en 2013.

Todo esto demuestra que la lengua es trasmisora también de cultura, que ambas van de la mano. Es por esto que los cambios de personalidad son más evidentes en los casos de bilingüismo o de mayor fluidez lingüística. Así pues, el inglés hace que las personas sean más amables y el francés o el español, por ejemplo, hace que sean más directas.

Sin embargo, este cambio de personalidad también dependerá mucho del contexto en el que hemos aprendido el idioma. Por ejemplo, si hemos aprendido alemán en Alemania, habremos adoptado los rasgos y cuestiones culturales del país que van ligados al idioma, además de los típicos aspectos gramáticos y vocabulario. Sin embargo, si hemos aprendido alemán en un curso de idiomas en nuestro país de origen, será mucho más difícil que interioricemos los aspectos culturales. No es lo mismo ser bilingüe que bicultural.

Por lo tanto, aprender un idioma condiciona tanto nuestra visión del mundo como a nosotros mismos, hace que tengamos una mente más abierta y seamos más tolerantes, probablemente debido al conocimiento y entendimiento de varias culturas.

¡Qué cosas! Y vosotros, ¿qué opinais? ¿Habéis notado alguna diferencia?