Idioms: nature

 

nip in the bud If you nip a problem or an unacceptable situation in the bud, you stop it at an early stage, before it develops or becomes worse.
He wanted to be a clown, but his parents soon nipped that idea in the bud. pidgeonsCortar de raíz

Tuer/étouffer/écraser dans l’oeuf

beat around the bush This expression is used to tell someone to say what they have to say, clearly and directly, even if it is unpleasant.
Stop beating around the bush. Just tell me what has been decided!  beat around the bush

Irse por las ramas

Tourner autour du pot, manier la langue de bois

old chestnut

A story, joke or an idea that has been repeated so often that it has lost its novelty is referred to as an ‘old chestnut’.

Broma pesada

Vieille histoire, une rengain

The story about his boat capsizing has become an old chestnut!

fresh as a daisy Someone who is (as) fresh as a daisy is lively and attractive, in a clean and fresh way.
I met Molly the other day.  She looked as fresh as a daisy.

Fresco como una rosa (vaya, resulta que en español estamos frescos como una rosa pero en inglés las frescas son las margaritas)

Frais comme une rose. (en francés también prefieren las rosas)

pushing up the daisies To say that someone is pushing up the daisies means that they are dead.
Old Johnny Barnes? He’s been pushing up the daisies for over 10 years!pushing daisiesCriar malvas

Manger les pissenlits

lead up the garden path If someone leads you up the garden path, they deceive you by making you believe something which is not true.
I still haven’t got the promotion I was promised.  I think my boss is leading me up the garden path!garden pathEngañar, embaucar

Mener en bateau

hit the hay When you hit the hay (or hit the sack), you go to bed.
The boys were so exhausted that they hit the hay as soon as they reached the campsite.hit the hayIrse a dormir, planchar la oreja, meterse en el sobre

Aller dormir, se coucher, se pieuter

make hay while the sun shines This expression is used as an encouragement to take advantage of a good situation which may not last.
Successful athletes are advised to make hay while the sun shines

Disfrutar mientras brilla el sol, aprovechar la occasion

Fait le foin quand il fait beau

(not) let the grass grow under feet If someone does not let the grass grow under their feet, they do not delay in getting something done.
As soon as he received the permit, he started to build.  He never lets the grass grow under his feet!  

No dormise en los laureles

(Ne pas) Perdre de temps

shake like a leaf If you shake like a leaf, you tremble with fear or nervousness.
At the beginning of the interview the candidate was shaking like a leaf.flanTremble comme une feuille

Estar como un flan

turn over a new leaf If a person turns over a new leaf, they decide to change their behaviour and lead a better life.
When Ted left prison, he was determined to turn over a new leaf 

Pasar página, empezar de cero

Tourner la page, tourner une nouvelle page, prendre un nouveau départ

come up roses

If things come up roses, the end result is successful or positive, even if there were difficult times.
After several disappointments, everything seems to be coming up roses for the tennis player this year.

 

Ir sobre ruedas, salir a pedir de boca

Aller bien, tout marche comme sur des roulettes

grasp at straws

If you are in a desperate situation and you grasp at straws,you try any method, even if it has little chance of success, in an attempt to find a solution.
In his search for a cure, he turned to a faith healer, knowing that he was grasping at straws.

Aferrarse a una esperanza, agarrarse a un clavo ardiendo

Se raccrocher aux branches

thorn in your side If you say that someone is a thorn in your side, you mean that they continually irritate or annoy you.
Jane finds her mother-in-law very irritating, a real thorn in her side!thurn

Ser un grano en el culo.

Épine dans votre pied.

barking up the wrong tree A person who is barking up the wrong tree is doing the wrong thing, because their beliefs or ideas are incorrect or mistaken.
The police are barking up the wrong tree if they think Joey stole the car – he can’t drive!barkLlamar a la puerta equivocada

Faire fausse route

can’t see the wood for the trees If someone can’t see the wood for the trees, they are so concentrated on the details that they can’t see the situation as a whole.
The new manager found the situation so complicated that he couldn’t see the wood for the trees.

 

Los árboles no dejan ver el bosque

Ne cherche jamais près de soi

shrinking violet

A person referred to as a shrinking violet is a timid or shy person.
The witness was a shrinking violet who had difficulty expressing herself.

 

Tímido, vergonzoso

Craintif, timide

Modismos – idioms – expressions idiomatiques

maxresdefault

Para sonar como un verdadero hablante nativo es vital conocer y utilizar correctamente los modismos de la lengua. Por eso, aquí os dejamos un pequeño glosario con estas expresiones idiomáticas en español y su equivalente en inglés y en francés. Poco a poco lo iremos alimentando. ¡Esperamos que os sea útil y os sirva para descubrir expresiones nuevas!

ESPAÑOL INGLÉS FRANCÉS
a tiro de piedra
a un paso
at a stone’s throw à un jet de pierre
à deux pas de
à un saut de puce
abordar algo address sth aborder qqch
afrontar las consecuencias face the music faire face aux conséquences
al fin y al cabo
a fin de cuentas
después de todo
at the end of the day
in the end
au bout du compte
en fin de compte
brillar por su ausencia be conspicuous by its abscence ne briller que par son absence
manquer à l’appel
captar la idea get the picture voir le tableau
coger el toro por los cuernos
agarrar el toro por los cuernos
grasp the nettle
take the bull by the horns
saisir le taureau par les cornes
prendre le taureau par les cornes
como anillo al dedo like a glove comme un gant
cumplir con las expectativas deliver the goods être à la hauteur des attentes
dar la impresión come across as donner l’impression de
dar la talla
estar a la altura
come up to scratch
be up to scratch
cut the mustard
être à la hauteur
se montrer à la hauteur
faire le poids
dar una falsa alarma cry wolf crier au loup
darle a alguien de su propia medicina give a taste of one’s own medicine rendre la monnaie de sa pièce
de golpe
de sopetón
impromptu
on a moment’s notice
au pied levé
de memoria by heart par coeur
Dios los cría y ellos se juntan birds of a feather flock together qui se ressemble s’assemble
empezar la casa por el tejado
poner el carro delante de los bueyes
put the cart before the horse mettre la charrue avant les bœufs
estar a la cabeza de
encabezar
estar al frente de
to be at the head of
to be at the forefront of
être à la tête de
estar a punto de to be poised to (do sth) être sur le point de
estar al tanto to be on the ball être éveillé
estar en números rojos to be in the red être dans le rouge
estar entre la espada y la pared to be in the horns of a dilemma
to be between a rock and a place
to be between Scylla and Charybdis
être dans un drôle de situation
être face à un dilemme
estar escrito en piedra
estar grabado a fuego
to be written in stone être gravé dans la pierre
estar hasta arriba de deudas to be saddled with debt être cribblé de dettes
être surendettée
crouler sous dettes
ganar terreno gain ground gagner du terrain
guardar las distancias con alguien keep sb at arm’s length tenir qqn à distance
hablar por los codos talk nineteen to the dozen être un moulin à paroles
bavarder comme une pie
hacer balance de take stock of faire le point sur
hacer de abogado del diablo play the devil’s advocate se faire avocat du diable
hacer de tripas corazón bite the bullet faire de nécessité vertu
hacer lo imposible
desvivirse
bend over backwards se mettre en quatre
ir contra corriente
nadar contra corriente
remar contra corriente
swim against the tide
run against the tide
go against the tide
buck the trend
aller à contre-courant
être à contre-courante
resister à la tendance
échapper à la tendance
ir de la mano go hand in hand aller de pair
irse a pique go to the wall être en plein faillite
meter el dedo en la llaga
echarle sal a la herida
add insult to injury enfoncer le couteau dans la plaie
retourner le couteau dans la plaie
morirse (de ganas) por ache to mourir d’envie de
no dejar cabos sueltos
atar los cabos sueltos
tie up loose ends régler les derniers détails
mettre au point les derniers détails
no llegar a ninguna parte draw a blank faire chou blanc
no ponerse de acuerdo
no compartir un punto de vista
don’t see eye to eye ne pas voir (les choses) du même œil
n’être pas sur la même longueur d’onde
pasar por una mala racha go through a bad patch passer par une mauvaise passe
pase lo que pase
a las duras y a las maduras
through thick and thin dans le même ordre d’idées
dans le même esprit
perfeccionar
pulir
round off arrondir
ponerle empeño a algo go to work on sth faire du bon travail sur qqch
ponerse en la piel de
ponerse en el lugar de
step into the shoes of se mettre dans la peau de
ponerse la botas
ponerse como un cerdo
ponerse hasta el culo
pig out s’en mettre plein les poches
s’en mettre plein la panse
quedarse atrás lag behind être à la traîne
rester en arrière
recortar gastos cut corners prendre des raccourcis
brûler les étapes
ser el alma de la fiesta to be the life and soul of the party être le roi de la fête
ser el fiel reflejo de to be a true reflection of être le reflet fidèle de
être un véritable reflet
ser el fin spell the end sonner le glas
signifier la fin
ser la gota que colmó el vaso
ser el colmo
to be the straw that broke the camel’s back
to be the last straw
to be the final straw
être la goutte qui a fait déborder le vase
ser pan comido
estar tirado
ser un juego de niños
ser coser y cantar
to be easy-peasy
to be a piece of cake
to be a child’s play
être un jeu d’enfant
ser un aguafiestas to be a wet blanket
to be a party pooper
être rabat-joie
ser una apuesta segura to be a safe bet parier à coup sûr
sonar a chino sound like Greek être du chinois
être de l’hébreu
tan claro como el agua as clear as a day être clair comme l’eau de roche
être clair comme le jour
être d’une clarté limpide
être clair comme du cristal
tener don de gentes have a way with people être socialement gauche.
un pez gordo
el que corta el bacalao
big cheese gros bonnet
huile (familiar)
una imagen vale más que mil palabras a picture paints a thousand words une image vaut mille mots
une image vaut un long discours