¿Cómo podéis reconocer a un traductor?

(Pista: no es un diccionario con patas)

Seguro que alguna vez que estabais fuera de España habeis visto a una persona y habéis pensado: este fijo que es español. Pues con los traductores pasa lo mismo. Tenemos una serie de características que nos hacen ser unas criaturas un tanto peculiares (qué te parece así? sino quitamos lo de criaturas) y que nos hacen reconocernos entre nosotros. Aquí van algunas pistas:

Resultado de imagen de curiosidad

1. Vamos a encontrar fallos ortográficos hasta debajo de las piedras. A veces nos debatimos entre decirle a un amigo que ha escrito eso mal o conservar su amistad. Dificil elección.

2. Ah, y nos encanta que las comas estén bien puestas.

3. Conocemos datos raros sobre cosas raras, como que las ballenas provienen del lobo. Seguro que nunca va a faltar tema de conversación.

4. Llevamos fenomenal eso del «multitasking». Nos da para estar en varias cosas a la vez.

5. Nos encantan los idiomas y saber el origen de las palabras, vamos, la etimología.

6. Siempre estamos formándonos. No es de extrañar que tengamos un congreso la semana que viene, un curso o clases de x idioma. También estamos a la última con los cambios ortográficos, las últimas palabras que ha aceptado la RAE y con las noticias, ¡hay que estar informado!

7. El pijama es nuestra segunda piel. Larga vida a los pijamas.

8. Estamos hechos de un 75 % de café.

9. Somos curiosos. Muy curiosos. Nos van a interesar cosas que igual no sabíais que existían, o que pueden parecer súper poco útiles. Aunque solo hace falta decir «esta palabra no la voy a usar en la vida» para que te encuentres con esa palabra al día siguiente. Somos así, qué le vamos a hacer.

10. Seguro que tenemos alguna aplicación de lingüística en el móvil, el diccionario de la RAE como mínimo.

11. Si hablais del Google Translator o de la traducción automática pondremos la misma cara que pondríais vosotros al comeros un limón de un bocado.

Resultado de imagen de traductor ninja
Ups…

12. Nos conocemos entre nosotros y estamos continuamente en contacto. Es importante ser buen compañero, ayudar a los demás cuando no encuentran el equivalente adecuado para un término, recomendar su trabajo, porque después te ayudarán a ti. Hoy por ti, mañana por mi.

13. Nos encanta viajar (como a todo el mundo, o casi todo el mundo, vamos) y poder descubrir y disfrutar de las culturas del mundo nos apasiona.

14. Somos súperagradecidos. Apreciamos mucho cuando se reconoce nuestro trabajo, ya que se suele hablar del traductor como esa profesión «en la sombra». Es verdad que una buena traducción no tiene que parecer una traducción, pero estamos un poco hartos de que solo nos mencionen cuando cometemos algun fallo (que somos tan humanos como los demás) y no cuando hacemos las cosas bien.

Resultado de imagen de traductor ninja

15. Si aún así no podéis reconocernos, no os preocupéis, nos encanta hablar de nuestro trabajo. Seguro que en algún punto de la conversación utilizamos la palabra «traducción», «traductor» o «traducir». 100 % garantizado. No clickbait.