El español ecuatoguineano

Cuando pensamos en países en los que el español es idioma oficial, nadie piensa en el continente africano, pero allí hay un país en el que el 87 % de la población habla castellano. Si reflexionamos y pensamos en la Colonización, no se hace difícil de adivinar: Guinea Ecuatorial fue colonia española desde 1778 hasta 1968.

mapa-guinea-ecuatorial.jpg

Después de la independencia de la metrópoli, el español fue perseguido por la dictadura de Francisco Macías, aunque no llegó a desaparecer por ser la lengua en la que se redactaban todas las leyes y por su gran uso a nivel escrito. Las otras lenguas del país (el fang, el bubi, el ndowé, el bisió y el bujeva) son fundamentalmente de tradición oral.

No obstante, no todo el mundo habla el español con fluidez. Los mayores de 40, en general, lo hablan y escriben con soltura, aunque los jóvenes no son tan fluidos, como consecuencia de la dictadura y su deseo de erradicar el uso del español. Conociendo estos datos, es difícil ver una progresión positiva del uso del español, pero se están implantando iniciativas con el ánimo de facilitar la enseñanza de nuestra lengua en el territorio. De todas formas, resulta curioso que la lengua materna vaya dictada por la tribu a la que pertenecen y que, aún siendo su segunda lengua, el español sea el idioma oficial y en el que se redactan las leyes.

El uso de la lengua materna afecta a cómo se habla el español. Por ejemplo, los fang tienden a simplificar diptongos (bueno>bono) y los ndowé “debilitan” algunas consonantes fuertes, como la c. Además, algunos no pronuncian la rr, de forma que caro y carro son homófonas; y otros la pronuncian de forma gutural, como en francés. A nivel morfosintáctico, se utiliza mucho más el gerundio y se mezclan el uso del indicativo y del subjuntivo. También se omite el artículo.

¿Cómo os quedáis? ¿Sabíais que el español era tan popular en Guinea Ecuatorial?