¿Cómo podéis reconocer a un traductor?

(Pista: no es un diccionario con patas)

Seguro que alguna vez que estabais fuera de España habeis visto a una persona y habéis pensado: este fijo que es español. Pues con los traductores pasa lo mismo. Tenemos una serie de características que nos hacen ser unas criaturas un tanto peculiares (qué te parece así? sino quitamos lo de criaturas) y que nos hacen reconocernos entre nosotros. Aquí van algunas pistas:

Resultado de imagen de curiosidad

1. Vamos a encontrar fallos ortográficos hasta debajo de las piedras. A veces nos debatimos entre decirle a un amigo que ha escrito eso mal o conservar su amistad. Dificil elección.

2. Ah, y nos encanta que las comas estén bien puestas.

3. Conocemos datos raros sobre cosas raras, como que las ballenas provienen del lobo. Seguro que nunca va a faltar tema de conversación.

4. Llevamos fenomenal eso del «multitasking». Nos da para estar en varias cosas a la vez.

5. Nos encantan los idiomas y saber el origen de las palabras, vamos, la etimología.

6. Siempre estamos formándonos. No es de extrañar que tengamos un congreso la semana que viene, un curso o clases de x idioma. También estamos a la última con los cambios ortográficos, las últimas palabras que ha aceptado la RAE y con las noticias, ¡hay que estar informado!

7. El pijama es nuestra segunda piel. Larga vida a los pijamas.

8. Estamos hechos de un 75 % de café.

9. Somos curiosos. Muy curiosos. Nos van a interesar cosas que igual no sabíais que existían, o que pueden parecer súper poco útiles. Aunque solo hace falta decir «esta palabra no la voy a usar en la vida» para que te encuentres con esa palabra al día siguiente. Somos así, qué le vamos a hacer.

10. Seguro que tenemos alguna aplicación de lingüística en el móvil, el diccionario de la RAE como mínimo.

11. Si hablais del Google Translator o de la traducción automática pondremos la misma cara que pondríais vosotros al comeros un limón de un bocado.

Resultado de imagen de traductor ninja
Ups…

12. Nos conocemos entre nosotros y estamos continuamente en contacto. Es importante ser buen compañero, ayudar a los demás cuando no encuentran el equivalente adecuado para un término, recomendar su trabajo, porque después te ayudarán a ti. Hoy por ti, mañana por mi.

13. Nos encanta viajar (como a todo el mundo, o casi todo el mundo, vamos) y poder descubrir y disfrutar de las culturas del mundo nos apasiona.

14. Somos súperagradecidos. Apreciamos mucho cuando se reconoce nuestro trabajo, ya que se suele hablar del traductor como esa profesión «en la sombra». Es verdad que una buena traducción no tiene que parecer una traducción, pero estamos un poco hartos de que solo nos mencionen cuando cometemos algun fallo (que somos tan humanos como los demás) y no cuando hacemos las cosas bien.

Resultado de imagen de traductor ninja

15. Si aún así no podéis reconocernos, no os preocupéis, nos encanta hablar de nuestro trabajo. Seguro que en algún punto de la conversación utilizamos la palabra «traducción», «traductor» o «traducir». 100 % garantizado. No clickbait.

Español neutro… ¿qué?

3233296da72bca80efbe721c1823badc

En España decimos que hablamos español y nos quedamos tan anchos, sin pensar en lo que engloba el término español. Por ejemplo, nos parece que decir carro resulta raro, pero es tan español como coche. Puede que haya gente que se piense que el español de España, o el castellano, es más correcto que el español que se habla en Chile, Colombia o Perú, cuando no es así. De hecho, esto no puede estar más lejos de la realidad.

El español o castellano no es una lengua uniforme, tiene muchas variedades dialectales. Dentro de España se distinguen las hablas septentrionales de los territorios donde en el pasado se hablaban las lenguas antiguas leonesa y aragonesa y, por otro lado, las hablas meridionales, entre las que están el andaluz, el murciano, el extremeño y el manchego. Pero esto no se queda aquí, sino que también encontramos las modalidades ultramarinas, que son el canario y el español de América. Por lo tanto, con todas estas variedades de un mismo idioma, ¿es posible hablar de un español neutro? ¿Existe de verdad?

Resultado de imagen de mapa de las variedades dialectales del español

Lo que se conoce como el español neutro nació en la época de los sesenta en España cuando se empezaron a doblar películas y series con un seseo un tanto particular y algunas expresiones que no convencieron a la audiencia española. Esto es porque los doblajes se vendían en todo el mundo hispano y, por lo tanto, había que crear una «nueva» variedad del español que entendiese todo hablante del idioma.

El claro ejemplo de esto son las películas Disney, en las que se dejaban de utilizar localismos o expresiones dialectales, creando una variación lo más neutra posible. Es verdad que algunas veces se utilizaron acentos de diversos países aunque, cuando éramos nosotras pequeñas, esto no lo notábamos. Sin embargo, ahora se han redoblado algunas de estas películas a un español de España, existiendo las dos versiones. Fue a partir del estreno de La Bella y la Bestia cuando Disney España abandonó el español neutro y se adaptó. Actualmente, en los países hispanoamericanos se sigue adoptando este español neutro en el doblaje de películas y series norteamericanas. Aquí podéis ver el doblaje original de La Sirenita:

Además, en España también ha surgido una corriente de uso del español neutro en el ámbito del marketing (o mercadotecnia), en el que se intenta conseguir un lenguaje más cercano al cliente, con tuteo. Esto en Latinoamérica puede resultar inapropiado, ya que allí el uso del «vos» o de «ustedes» está muy extendido. Es por eso que cuando se comercializa un producto en ambos lugares, existen dos opciones: localizarlo o deslocalizarlo. Con la primera opción, los textos se adaptarán a la variedad lingüística que se emplee en el país, mientras que con la segunda, se eliminarán modismos o rasgos regionales. También es necesario decir que este problema de traducción se lo plantean grandes empresas o medios de comunicación como agencias de doblaje, mencionadas antes, o compañías de software, por ejemplo.

Otro claro caso del uso del español neutro es las Naciones Unidas. De esta organización internacional forman parte 21 países de habla española y bien es cierto que el Diccionario de la Real Academia Española ha ayudado a la estandarización del uso del idioma. Es por eso que la organización aboga por un español neutro panhispánico que todo hispanohablante pueda entender, tanto miembros de la organización como el público general de los Estados Miembro de la ONU. Por otra parte, muchos lingüistas han criticado el uso de este español, argumentando que su uso no provocaría nada más que la degradación de nuestro propio idioma y conllevaría el empobrecimiento del léxico y la sintaxis.

Así que, después de todo esto, podemos decir que sí existe un español neutro utilizado por diferentes organizaciones o ámbitos con unos fines determinados. Sin embargo, no es un idioma como tal porque, aunque se utilice para abaratar costes en doblaje, no hay nadie que hable español neutro en su día a día. Es un idioma artificial. Además, ningún acento es neutro, y en Castilla no se habla mejor castellano que en Argentina, Andalucía, Galicia o Puerto Rico porque el «mejor castellano» no existe. Tenemos que entender cada variedad  del español con su riqueza, complejidad y diversidad, ya que eso es lo que hace las lenguas mágicas e irremplazables.

 

Modismos – idioms – expressions idiomatiques

maxresdefault

Para sonar como un verdadero hablante nativo es vital conocer y utilizar correctamente los modismos de la lengua. Por eso, aquí os dejamos un pequeño glosario con estas expresiones idiomáticas en español y su equivalente en inglés y en francés. Poco a poco lo iremos alimentando. ¡Esperamos que os sea útil y os sirva para descubrir expresiones nuevas!

ESPAÑOL INGLÉS FRANCÉS
¡déjame en paz! leave me alone! fiche-moi la paix!
a la hora de la verdad when it comes to the crunch au moment crucial
a las duras y a las maduras
pase lo que pase
through thick and thin contre vents et marées
a punta pala by the load un das de
a tiro de piedra
a un paso
at a stone’s throw à un jet de pierre
à deux pas de
à un saut de puce
abordar algo address sth aborder qqch
abrirse paso elbow people aside jouer des coudes pour entrer
actuar antes de que sea tarde strike while the iron is hot il faut battre le fer pendant qu’il est chaud
afrontar las consecuencias face the music faire face aux conséquences
afrontar las consecuencias face the music faire face aux conséquences
agarrarse a un clavo ardiendo
aferrarse a una esperanza
grasp at straws se raccrocher aux branches
al fin y al cabo
a fin de cuentas
después de todo
at the end of the day
in the end
au bout du compte
en fin de compte
alegrarle el día a alguien make sb’s day égayer la journée de qqn
embellir la journée à qqn
ensoleiller la journée à qqn
andarse con rodeos beat about the bush manier la langue de bois
tourner autour du pot
aprender de memoria learn by heart apprendre par coeur
aprender lo básico learn the ropes apprendre les bases
borracho como una cuba
ir ciego
drunk as a skunk
blind drunk
soûl comme une grive
brillar por su ausencia be conspicuous by its abscence ne briller que par son absence
manquer à l’appel
broma pesada old chesnut blague lourde
une rengaine
cambiar de opinión change of heart
change my mind
changement d’avis
cambiar de opinión change the horses in midstream changer de cheval au milieu du gué
captar la idea get the picture voir la tableau
cargar con la responsabilidad shoulder the burden porter le fardeau
censurar algo blue pencil sth trait de crayon bleu
chivato whistleblower mouchard
chollo
ser una mina de oro
hacer dinero fácil
gravy train mine d’or
bon filon
coger el toro por los cuernos
agarrar el toro por los cuernos
grasp the nettle
take the bull by the horns
saisir le taureau par les cornes
prendre le taureau par les cornes
comerse el mundo set the world on fire conquérir le monde
mettre le feu au monde
como anillo al dedo like a glove comme un gant
como dos gotas de agua like two peas in a pod être identiques
como un elefante en una cacharrería like a bull in a china shop comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
con una mano delante y otra detrás live from hand to mouth vivre au jour
consultarlo con la almohada sleep on it la nuit porte conseil
controlar la situación be in control of the situation
have the situation under control
avoir la situation (bien) en main
correr un tupido velo draw a veil over
throw a heavy veil over
jeter un voile sur
cortar algo de raíz nip sth in the bud tuer/écraser/étouffer qqch dans l’œuf
costar un ojo de la cara
costar un riñón
cost an arm and a leg coûter les yeux de la tête
creer a pies juntillas
creer ciegamente
take as gospel croire dur comme fer
criar malvas pushing up the daisies manger les pissenlits
cumplir con las expectativas deliver the goods être à la hauteur des attentes
cumplir con su parte deliver the goods répondre aux attentes
cursi cheesy à l’eau de roses
dar gato por liebre put wool over other people’s eyes jetter de la poudre aux yeux
dar la impresión come across as donner l’impression de
dar la lata
reventar los tímpanos
pester
be tiresome
casser les oreilles
harceler
dar la pereza don’t feel like doing something avoir la flemme
dar la talla
estar a la altura
come up to
scratch
be up to scratch
cut the mustard
être à la hauteur
se montrer à la hauteur
faire le poids
dar luz verde give green light donner le feu vert
dar por sentado take (sb/sth) for granted tenir pour acquis
dar un paso al frente take a step forward faire des pas en avance
Faire un pas en avance
dar una de cal y otra de arena to blow hot and cold souffler le chaud et le froid
dar una falsa alarma cry wolf crier au loup
darle a alguien de su propia medicina give a taste of one’s medicine rendre la monnaie de sa pièce
de golpe
de sopetón
impromptu
on a moment’s notice
au pied levé
de improviso
de sopetón
out of the blue au pied levé
de la nada
inesperadamente
out of the blue sans crier gare
de memoria by heart par coeur
de primera mano straight from the horse’s mouth de première main
dejar a un lado set aside
put aside
mettre de côté
deprisa y corriendo in a rush à la va-vite
desahogarte con alguien get something off one’s chest se soulager d’un poids
vider son sac
día de perros bad hair day mauvais jour
sale journée
dicho y hecho no sooner said than done aussitôt dit, aussitôt fait
sitôt dit, sitôt fait
Dios los cría y ellos se juntan bird of a feather flock together qui se ressemble s’assemble
disfrutar mientras brilla el sol
aprovechar la ocasión
make hay while the sun shines fait le foin quand il fait beau
dormir la mona sleep it off cuver (son vin)
echar una mano give a hand
lend a hand
roll up one’s sleeves
donner un coup de main à
retrousser les manches
retrousser les manches
echarle un ojo a
vigilar
keep an eye on gerder un oeil sur
eclipsar a alguien
robarle el éxito a alguien
steal sb’s thunder voler la vedette
empezar de 0 start from scratch partir de zéro
empezar la casa por el tejado
poner el carro delante de los bueyes
put the cart before the horse mettre la charrue avant les boeufs
en pleno derecho fully-fledged à part entière
engañar, embaucar lead up the garden path mener en bateau
enterrar el hacha de guerra bury the hatchet enterrer la hache de guerre
entre rejas between bars derrière les barrots
escurrir el bulto
pasar el marrón
pass the buck lancer la valle
mettre le blâme
esfumarse
desaparecer sin dejar rastro
volatilizarse
vanish into thin air disparaître sans laisser de trace
Se volatiser
estar a la cabeza de
encabezar
estar al frente de
be at the head of
be at the forefront of
être à la tête de
estar a punto de be poised to (do sth) être sur le point de
estar al día
estar al corriente
be up-to-date
be in the loop
être à la page
estar al tanto be on the ball être éveillé
estar de acuerdo see eye to eye être d’accord
estar en la cuerda floja be on a tightrope
walk on a tightrope
être sur la corde raide
estar en la gloria
estar en el séptimo cielo
be nose-twitchingly happy
be on cloud nine
be in seventh heaven
être aux anges
être aux septième ciel
estar en números rojos be on the red être dans le rouge
estar en todos los fregados have a finger in every pie
be in everybody’s business
toucher à tout
fourrer qqn nez partout
estar en un aprieto be in a tight corner
to be in a tight spot
être dans une situation délicate
être dans une situation difficile
estar en un lío to be in trouble être dans de beaux draps
estar enamorado hasta la médula head over heels (in love) être follement amoureux
estar entre la espada y la pared be in the horns of a dilemma
be between a rock and a hard place
be between Scylla and Charybdis
être dans un drôle de situation
être fase à un dilemme
estar escrito en piedra
estar grabado a fuego
be written in stone être gravé dans la pierre
estar hasta arriba de deudas be saddled with debt être cribblé de dettes
être surendettée
crouler sous dettes
estar hasta arriba de trabajo to be snowed under crouler sous le travail
estar indignado up in arms révolté
estar para chuparse los dedos
estar de rechupete
be finger licking good à s’en lécher les babines
fresco como una rosa fresh as a daisy frais comme une rose
ganar terreno gain ground gagner du terrain
guardar distancias con alguien keep sb at arm’s length tenir qqn à distance
haber pasado lo peor turn the corner se sortir de difficultés
passer le moment critique
tourner le coin
hablar por los codos
no callar ni debajo del agua
ser una cotorra
talk nineteen to the dozen
be a chatterbox
être un moulin à paroles
bavarder comme une pie
hacer balance de take stock of faire le point sur
hacer borrón y cuenta nueva turn over a new leaf tourner la page
prendre un nouveau départ
hacer borrón y cuenta nueva start over with a clean slate recommencer a zéro
hacer de abogado del diablo play the devil’s advocate se faire avocat du diable
hacer de tripas corazón bite the bullet faire de nécessité vertu
serrer les dents
prendre le courage à deux mains
hacer hincapié en stress sth
highlight sth
mettre l’accent en
hacer la vista gorda turn a blind eye on fermer les yeux sur
hacer la vista gorda
mirar para otro lado
turn one’s head the other way fermer les yeux (sur)
hacer las paces kiss and make up faire la paix
hacer lo imposible
desvivirse
bend over backwards se mettre en quatre
hacer una montaña de un grano de arena make a mountain out of a molehill se faire une montagne d’un rien
hacerse el sueco play dumb faire le sourd
hechos el uno para el otro a match made in Heaven faits l’un pour l’autre
improvisar play it by ear
do it on the fly
do it on the hoff
improviser le moment venu
intentar algo take a shot at tirer sur
ir como la seda
ir sobre ruedas
go without a hitch se dérouler sans heurts
se dérouler sans encombre
ir contra corriente
nadar contra corriente
remar contra corriente
swim against the tide
run against the tide
go against the tide
buck the trend
aller à contre-courant
être à contre-courantex
resister à la tendance
échapper à la tendance
ir de la mano (fig.) go hand in hand aller de apir
ir sobre ruedas
salir a pedir de boca
come up roses marcher comme sur des roulettes
irse a pique go to the wall être en plein faillite
irse de la lengua
descubrir el pastel
let the cat out of the bag
spill the beans
cracher le morceau
irse de la lengua
descubrir el pastel
spill the beans
Let the cat out of the bag
avoir la langue trop bien pendue
joven de espíritu/pensamiento young at heart
young mind
être jeune d’esprit
sprit jeune
la gallina de los huevos de oro cash cow vache à lait
la gran pantalla the silver screen le grand écran
la guinda del pastel the icing of the cake la cerise sur le gâteau
lavarse las manos wash one’s hands of Se laver les mains de
llamar a la puerta equivocada bark up the wrong tree faire fausse route
llegar a fin de mes make ends meet Joindre les deux bouts
Arriver à la fin du mois
llorar lágrimas de cocodrilo weep crocodile tears verser des larmes de crocodile
lo pasado, pasado está let bygones be bygones Passons l’éponge, oublions le passé
los árboles no dejan ver el bosque can’t see the wood for the trees ne chercher jamais près de qqn
madero
pasma
cop
pig
flic
mantener el tipo keep a stiff upper lip rester de marbre
maruja fishwife bobonne
boniche
más vale malo conocido que bueno por conocer better devil you know than evil you don’t il vaut mieux un mal connu qu’un bien qui reste à connaître
meter el dedo en la llaga
echarle sal a la herida
add insult to injury enfoncer le couteau dans la plaie
retourner le couteau dans la plaie
meterse en el sobre
irse a dormir
hit the hay
hit the sack
aller dormir
se pieuter
mis labios están sellados
soy una tumba
my lips are sealed bouche cousue
je suis muet comme une tombe
morirse (de ganas) por ache to mourir d’envie de
mover cielo y tierra move heaven and earth
pull out all the stops
faire des pieds et des mains
mucha mierda! break a leg merde!
muy a su pesar much to sb’s dismay à son grande consternation
à mon gran désarroi
nacer con un pan debajo del brazo born with a silver spoon on your mouth être né avec une cuillère d’argent dans la bouche
nada del otro mundo no big deal
nothing to write home about
ne casser pas trois pattes à un canard
no dar un palo al agua be bone idle ne pas en foutre une rame
avoir un poil dans la main
no dejar cabos sueltos
atar los cabos sueltos
tie up loose ends régler les derniers détails
mattre au point les derniers détails
no dormirse en los laureles
no perder el tiempo
(not) let the grass grow under feet
(not) waist time
ne perdre pas le temps
no echar más leña al fuego
dejar las cosas como están
let sleeping dogs lie il ne faut pas réveiller le chat qui dort
no hace falta ser un genio
no hace falta tener una ingeniería
it isn’t rocket science n’être pas sorcier
no hay mal que por bien no venga every cloud has a silver lining
blessing in disguise
après la pluie, le beau temps
no llegar a ninguna parte draw a blank faire chou blanc
no ponerse de acuerdo
no compartir un punto de vista
don’t see eye to eye ne pas voir (les choses) du mème oeil
n’être pas sur la même longueur d’onde
no ser nada del otro mundo be peanuts
next to nothing
trois fois rien
no ser su punto fuerte not be sb’s thing ne pas être le truc de qqn
no tener ganas de have little stomach for être peu enclin à
no tener ni pies ni cabeza
no tener sentido
can’t make head or tails of ça n’a ni queue ni tête
y perdre son latin
otorgar/dar/conceder el beneficio de la duda give the benefit of the doubt accorder à qqn le bénéfice du doute
pagar a medias go Dutch partager les frais
pagar la cuenta foot the bill payer la note
pasar por una mala racha go through a bad patch passer par une mauvaise passe
pase lo que pase
a las duras y a las maduras
through thick and thin dans le même ordre d’idées
dans le même esprit
pedirle peras al olmo ask for the moon demander la lune
perder el hilo lose your train of thought perdre le fil
perder el tren miss the boat rater
laisser passer
louper une occasion
perfeccionar
pulir
round off arrondir
poner de los nervios
sacar de quicio
get on sb’s nerves
drive someone crazy
casser les pieds
poner en tela de juicio
cuestionar
poner en duda
call into question
question
remettre en question
poner la carne de gallina give goosebumps avoir la cher de poule
ponerle empeño a algo go to work on sth faire du bon travail sur qqch
ponerse en la piel de
ponerse en el lugar de
step into the shoes of se mettre dans la peau de
ponerse las botas
ponerse como un cerdo
ponerse hasta el culo
pig out s’en mettre plein les poches
s’en mettre plein la panse
ponerse las pilas pull one’s socks up mettre un coup de collier
mettre le turbo
ponerse manos a la obra get down to work être à pied d’oeuvre
por casualidad by chance au hasard
por debajo de la mesa under the table
under the counter
sous la table
sous le comptoir
por los pelos by the skin of my teeth tout près
tout juste
de justesse
preparar el terreno pave the way ouvrir la voie
frayer la voie
punto de inflexión turning point point tournant
que te pongan de patitas en la calle get the sack
get fired
se faire virer
prendre la porte
quedarse atrás lag behind être à la traîne
rester en arrière
recorrer las calles
vagar por las calles
walk the streets arpenter les roues
recortar gastos cut corners prendre des raccourcis
brûler les étapes
relajarse let one’s hair down détacher ses cheveux
respetar los plazos meet the deadlines Respecter les délais
resumiendo long story short bref
rizar el rizo split hairs chercher midi à quatorze heures
chercher la petite bête
couper les cheveux en quatre
sano y salvo safe and sound sain et sauf
seguir el ejemplo de
tomar ejemplo de
tomar el ejemplo de algo
take a leaf out of sb
follow sb’s examble
prendre exemple sur qqn
Suivre l’exemple de qqn
seguir las reglas toe the line rentrer dans le rang
filer droit
sentar como un guante fit like a glove aller comme un gant
ser el alma de la fiesta be the life and soul of the party être le roi de la fête
ser el fiel reflejo de be a true reflection of être le reflet fidèle de
être un véritable reflet de
ser el ifn spell the end sonner le glas
signifier la fin
ser flor de un día be a flash in the pan être en feu de paille
ser goloso have a sweet tooth être gourmand de sucreries
ser la gota que colma el vaso
ser el colmo
be the straw that broke the camel’s back
be the last straw
be the final straw
être la goutte qui a fait déborder le vase
ser mano de santo work wonders faire des merveilles
ser pan comido
estar tirado
ser un juego de niños
ser coser y cantar
be easy-peasy
be plain sailing
be a piece of cake
be a child’s play
être un jeu d’enfant
ser tal para cual
cortados por el mismo patrón
be two of a kind
cut from the same cloth
faire la paire
ser un aguafiestas be a wet blanket
be a party pooper
être rabat-joie
ser un cuento chino
ser una trola
be a phony baloney une histoire de la Chine
ser un grano en el culo thorn in your side épine dans votre pied
ser un libro abierto be an open book être un livre ouvert
ser una apuesta segura be a safe bet parier à coup sûr
sin duda no brainer qqch facile
sobra decirlo go without saying il va sans dire
sonar a chino sound like Greek être du chinois
être de l’hébreu
sudar la gota gorda sweat buckets baver
tan blanco como el papel as white as a sheet blanc comme un linge
tan claro como el agua as clear as a day être clair comme l’eau de roche
être clair comme le jour
être d’une clarté limpide
être clair comme du cristal
temblar como una hoja
estar como un flan
shake like a leaf tremble comme une feuille
tener don de gentes have a way with people être socialement gauche
tener suficiente con lo suyo have a lot on your plate avoir du pain sur la planche
tenerle manía a alguien have it in for someone avoir dans le nez
tequemaneje
chanchullo
monkey business manigance
timo rip off arnaque
tirar la toalla
darse por vencido
to throw in the towel jeter l’éponge
tomar el pelo pull one’s leg se payer la tête de
se foutre de la fiole de
trabajar hasta altas horas de la noche
Trabajar hasta bien entrada la noche
burn the midnight oil travailler très tard dans la nuit
turno de noche graveyard’s shift équipe de nuit
un hueso duro de roer a hard nut to crack un dur à cuire
un pez gordo
el que corta el bacalao
big cheese gros bonnet
huile
una imagen vale más que mil palabras a picture paints a thousand words une image vaut mille mots
une image vaut un long discours
una y otra vez time and again à maintes reprises
valer la pena
merecer la pena
be worth of sth valoir la peine
venderse como rosquillas sell like hotcakes se vendre comme des petits pains
ventaja head start avance
ver con otros ojos from a fresh perspective avec un oeil neuf
volcarse en
afanarse en
throw oneself into
go to great lenghts
se démener à
se dévouer à
ya está bien enough is enough ça suffit

Consejos para aprender un idioma

Aprender un idioma nuevo es difícil, para qué vamos a engañarnos. Y no perderlo, más. Sin embargo, existen una serie de trucos o hábitos que pueden ayudar mucho y que requieren muy poco esfuerzo. ¿Os interesa?

Resultado de imagen de aprender idiomas

El consejo número 1 suele ser ver pelis o series en VOSE, pero lo cierto es que se recibe mucha información de forma visual, por lo que no es lo más recomendable. Además, siempre se nos acaban yendo los ojos a los subtítulos, admitamoslo. Por eso, es mejor escuchar emisoras de radio extranjeras, o podcasts de páginas de internet. Algunos de estos podcasts están regulados por niveles (A1, A2, B1…), lo que puede venir muy bien para personas que están empezando con un idioma. De todas formas, si queréis ver vídeos con subtítulos, aconsejamos empezar con subtítulos en español. Al cabo de un tiempo, cuando os veáis mejor, cambiad los subtítulos al inglés, para acabar quitándolos completamente.

Siguiendo un poco la recomendación de los podcasts, otra opción es escuchar canciones en idioma extranjero. Como es difícil captar la letra de oído, nosotras lo que hacemos es escuchar varias veces la canción para hacernos una idea general del significado y luego ya buscamos la letra. Así practicamos la comprensión oral y adquirimos vocabulario. También podéis buscar la traducción de la letra y comparar vuestro idioma con el original.

Los teléfonos también nos brindan un buen abanico de posibilidades para mejorar en nuestra lengua extranjera. Cambiar el idioma del móvil es un clásico, eso sí, aseguraos primero de que sabéis manejar el teléfono, porque sino igual os metéis en un lío. Además, hoy en día hay una serie de apps que nos ayudan a aprender un idioma, tengamos el nivel que tengamos. Este es un proyecto de entrada que tenemos: hacer una lista con una valoración de las aplicaciones que nos han resultado más útiles. Estamos en ello, estamos en ello.

Resultado de imagen de aprender idiomas

Para mejorar la comprensión escrita, hay que leer y leer. Si no disponeis de mucho tiempo, siempre podeis leer artículos cortos o noticias de periódicos nativos mientras vais en el bus, para ir practicando poco a poco. Si estáis empezando con un idioma, también podéis buscar los clásicos libros adaptados para cierto nivel, de forma que vuestro nivel no sea un problema para leer una novela en el idioma extranjero que queráis practicar. Si podéis, leais lo que leais, os aconsejamos que os marquéis expresiones o palabras que os resulten curiosas para buscarlas y apuntarlas después. ¡Así mejorais también el vocabulario!

Seamos sinceros, hablar en otro idioma tiende a darnos vergüenza, pero hay que hacerlo. ¿De qué sirve estudiar un idioma, si luego no lo hablamos? Sin embargo, puede ser difícil practicar sin tener una persona a la que dirigirte. Por eso, proponemos imitar acentos de canciones o de vídeos. Así os acostumbraréis a oír vuestra voz en otro idioma, aprenderéis cuál es la pronunciación correcta y retendréis estructuras que suelen utilizar los nativos. Otra idea es moveros por la zona turística de vuestras ciudades y lanzaros a hablar con algún turista que encontréis. Presentaros y preguntarles si necesitan ayuda, o explicadles algo curioso de vuestra ciudad, o decidles de ir a tomar un café en algún sitio agradable que conozcáis. Aunque os dé vergüenza, recordad que hay que practicar, y seguro que lográis aprender algo interesante.

Nuestro consejo final es que viajéis todo lo que podáis: un viaje de un fin de semana, una temporadita en verano o un erasmus. Lanzaros, perded la vergüenza, haced amigos ¡y descubrid la magia de estar fuera de vuestra zona de confort!