La traducción audiovisual: consejos y curiosidades

Los traductores no traducimos los títulos de las películas. Ah, y cuando traducimos una peli, no ponemos la voz a un personaje en concreto, sino que hemos traducido el guion (traducción para doblaje) u orquestado los subtítulos (traducción para subtítulos), por ejemplo.

Una vez aclarado esto, podemos empezar a explicar de qué vamos a hablar hoy. Como se puede deducir por lo dicho arriba, hoy nos toca mojarnos con la traducción audiovisual (TAV). El pasado viernes 12 tuvimos el placer de asistir a una charla organizada por la Universidad San Jorge en la que aprendimos mucho de los ponentes: Ana Mallo y Xosé Castro.

Imagen de @mallotraducion
Imagen de @tciUSJ

La traducción audiovisual abarca los servicios de traducción en los que un texto, tanto oral como escrito, interactúa con la imagen y el sonido. Los ejemplos más evidentes son los guiones y los subtítulos, pero también pertenecen a este grupo las audiodescripciones o los subtítulos para sordos. Además de las dificultades «habituales» de la traducción de un texto en papel, la traducción audiovisual incluye retos como:

  • La necesidad de sincronizar los labios con lo que se oye o los tiempos con los planos.
  • El límite de caracteres de los subtítulos.
  • Las referencias culturales que se ven en pantalla y que, por lo tanto, no se pueden cambiar.
  • Los acentos y la posible mezcla de lenguas en el vídeo original.

Ana Mallo nos detalló las fases que sigue el proceso de doblaje para que pudiéramos entender la enorme cantidad de profesionales que forman parte de la cadena que nos permite disfrutar de los vídeos en nuestra lengua materna.

  1. Adquisición del texto.
  2. Fase de producción del vídeo.
  3. Traducción: lo ideal es que al traductor le envíen una copia del guion original y otra del vídeo original, aunque no siempre es así. Por ejemplo, por motivos de confidencialidad, en el vídeo que enviaron a los traductores de Star Wars solo se veían los labios de los personajes. Nada de spoilers, amigos.
  4. Ajuste: el ajustador o el director de doblaje comprueban la sincronía de los labios y la imagen con lo traducido. ¿Se nota mucho que está traducido? ¿Es demasiado largo lo que dicen? A retocar, entonces.
  5. Dramatización: los actores de doblaje leen este nuevo guion y dan voz —y vida— a los personajes. Se dice que el cine es la mejor carta de presentación de un actor de doblaje, puesto que se cobra mejor por un anuncio que por una peli. ¿Os lo podéis creer?
  6. Mezclas: el técnico de sonido se encarga de que todos los sonidos (voz, música, efectos sonoros) estén limpios y en su sitio. A pesar de lo común que es el doblaje en España, no existe ningún grado universitario para ser técnico de sonido. Qué fuerte, ¿no?

Por otra parte, los subtítulos para sordos incluyen anotaciones relativas al sonido, como por ejemplo «portazo» o «maullido». Tened en cuenta lo importante que es todo lo que oímos en un vídeo, más allá de los diálogos. La música, los efectos, los sonidos ambientales… ¿os imagináis ver Psicosis sin música, o no oír los ruidos de los tacones de las protagonistas de Sexo en Nueva York? Además, existe un código de colores para saber más fácilmente quién está hablando. Los subtítulos para sordos tienen que recoger lo mejor posible todos estos estímulos para que la persona sorda se emocione tanto como la persona oyente.

Resultado de imagen de subtitulos para sordos

Los sordos pueden seguir un vídeo gracias a los subtítulos pero, ¿y los invidentes? ¿Cómo pueden «ver» ellos una película? Pues gracias a las audiodescripciones que, por cierto, son súper curiosas. Al estar destinadas para invidentes describen oralmente el ambiente y los gestos de los personajes, todo lo que sea importante para que puedan disfrutar del argumento de la película. Aquí tenéis dos enlaces de vídeos con audiodescripciones. Podéis cerrar los ojos para ver si seguís bien lo que está ocurriendo. ¡Ah!, y no solo sirven para vídeos, también existen audiodescripciones de, por ejemplo, cuadros.

Siguiendo con el tema del doblaje, Xosé Castro destacó una serie de máximas que hay que tener muy en cuenta al doblar una película. Y no es que hay que hacerle caso porque sea profesor, no, es que hasta sale en Wikipedia. Según él, para traducir no hay que ser bilingüe, sino biculto, porque no solo de idiomas va la cosa.

Hay que tener muy en cuenta cuándo se está desarrollando la acción y quién es el personaje que habla. Por ejemplo, no va a decir un señor del siglo XIX un «Me flipas, tía». Sería un poco raro, ¿no? Al entrar a una sala de cine, el espectador acepta que todo lo de la peli es real. Es lo que se conoce como la suspensión del descrédito. Que viene un dragón rosa, te lo crees, no hay problema. Que aparece un caballero, te lo crees, todo correcto. Pero si de repente este dice «¡Acabaré con su vida!», ya no resulta tan creíble. Te mato, pero te trato de usted, ala.

human-translation

El traductor no debe violar la suspensión del descrédito. Igualmente, hay que pensar en lo que diría el personaje. Igual nosotros utilizaríamos cierta expresión, pero… ¿lo haría un gánster de los 50? ¿Un político de los años 20? Además, esta expresión debe sonar natural, algo que suele complicarse con los tacos, puesto que en algunos países se insulta más que en otros o tienen más fuerza. Por ejemplo, en España insultamos muchísimo, pero en Gran Bretaña quedaría muy raro llamarle imbécil a alguien sin una buena razón. Ah, y como apunte, en una situación real en España no solemos decir «jodido», así que no más «jodidos», por favor. Suena mucho más natural un «¡Dame la pistola, coño!» o «¡Dame la puta pistola» que un «¡Dame la jodida pistola!».

banshee-1x10-but-u-seem-so-god-damn-it-excited-emocionado-y-jodidamnt-2x1-oiga

Otro punto consiste en adaptar las referencias que el espectador no vaya a entender. Lo ideal es crear el mismo efecto en el espectador de la versión traducida que el de la versión original. Por eso el humor es muy difícil de traducir. En muchas ocasiones, se apoya en referencias culturales propias de un país… ¿o entenderían los portugueses una broma sobre Belén Esteban?

No obstante, la imagen es la Biblia para el traductor audiovisual. Lo que salga en pantalla siempre es lo que predomina. Si hablan de que la Coca-Cola es verde y en la imagen sale una lata verde, no podemos hacer que el personaje diga que es roja, aunque sea así en España.

Para terminar, solo podemos agradecer a la universidad que nos invitara y a los ponentes que compartieron su conocimiento con nosotras y que nos hicieron pasar un rato tan divertido. ¡A Dios pongo por testigo de que nunca pondré un jodido!

La subtitulación

Cuando pensamos en la traducción audiovisual siempre se piensa en traducir y subtitular películas. Pero subtitular y traducir no es lo único que se hace en la traducción audiovisual. También es necesario transcribir el audio o documentar y catalogar el vídeo utilizando términos de diferentes idiomas, entre otros. Tampoco se trabaja siempre con películas y vídeos. Pueden ser anuncios, conferencias, vídeos educativos o documentales.

¿Quién necesita el subtitulado?

La producción de vídeos ha aumentado exponencialmente durante los últimos años, puesto que es una forma rápida, sencilla y entretenida de divulgar información. Son varios los sectores que cada vez se apoyan más en este formato. Un ejemplo es el sector audiovisual, aunque esto se debe a que la Ley General de la Comunicación Audiovisual de 2010 obliga a las cadenas de televisión a subtitular en español el 80 % de su parrilla si son privadas y el 90 % si son públicas.

El sector institucional también recae mucho en la traducción audiovisual, puesto que todo lo que se emite tiene que estar subtitulado. Por ejemplo, los organismos de la UE están obligados a subtitular en diversas lenguas los vídeos de las conferencias. De esta forma, los ponentes pueden ejercer su derecho de hablar en su idioma y el resto podemos entender lo que dicen.

El sector educativo genera mucho contenido audiovisual porque considera que los vídeos ayudan en gran medida a transmitir conocimientos. ¿Quién no ha buscado un vídeo en Youtube aclarar dudas sobre X tema? Los emisores de este contenido, como por ejemplo escuelas de negocio privadas, desean que llegue a un nivel internacional y, por ello, lo subtitulan en varios idiomas.

Además de que  los vídeos son una forma rápida y divertida de aprender, ayudan a mejorar la ubicación de un sitio en la web, de ahí que sea útil generarlos. Para posicionar un vídeo hay que generar metadatos para el vídeo, también conocidos como SEO para vídeo. Una buena forma de hacerlo es transcribir el vídeo, método que, a su vez, ayuda a posicionar el vídeo (y  por ende, el sitio web) en Internet. En lo referente a vídeos, también cabe destacar que cada vez son más comunes los vídeos con subtítulos en plataformas y redes como Facebook. Como una gran mayoría de personas las consultan desde el móvil en sitios en los que no se puede poner volumen, los subtítulos nos permiten enterarnos de qué va el vídeo sin necesidad de escucharlo.

El último sector es el de eventos y conferencias. España es puntera a nivel mundial en los vídeos del sector eventos y conferencias. La mayoría de conferencias se transcriben, subtitulan e indexan.

¿Cómo se trabaja con los vídeos?

Antes, se escuchaba el vídeo, se transcribía, se traducía y se ajustaba. Ahora, gracias a programas informáticos como el generado por Etiqmedia, se tarda 5 veces menos que de la manera convencional. Este programa permite el llamado «flujo supervisado de trabajo». En primer lugar, el programa transcribe y ajusta el audio a modo de borrador. Una persona corrige la transcripción y la reajusta en caso de que sea necesario. Después, un traductor se encarga de traducirlo todo. Según se va cambiando de segmento o de minuto, el programa va reajustando y aplicando los cambios elaborados por el traductor. Esta forma de trabajar es mucho más rápida y cómoda que la primera, puesto que uno de los pasos más laborioso, la transcripción, lo hace la máquina.

En resumen, podemos ver que el mundo de la traducción audiovisual está cambiando continuamente, ya sea por leyes o por la influencia de otros aspectos cotidianos, y que cada vez existen más programas que pueden facilitar el trabajo de los traductores, hacerlo más rápido y, por lo tanto, más eficaz y eficiente.