La subtitulación

Cuando pensamos en la traducción audiovisual siempre se piensa en traducir y subtitular películas. Pero subtitular y traducir no es lo único que se hace en la traducción audiovisual. También es necesario transcribir el audio o documentar y catalogar el vídeo utilizando términos de diferentes idiomas, entre otros. Tampoco se trabaja siempre con películas y vídeos. Pueden ser anuncios, conferencias, vídeos educativos o documentales.

¿Quién necesita el subtitulado?

La producción de vídeos ha aumentado exponencialmente durante los últimos años, puesto que es una forma rápida, sencilla y entretenida de divulgar información. Son varios los sectores que cada vez se apoyan más en este formato. Un ejemplo es el sector audiovisual, aunque esto se debe a que la Ley General de la Comunicación Audiovisual de 2010 obliga a las cadenas de televisión a subtitular en español el 80 % de su parrilla si son privadas y el 90 % si son públicas.

El sector institucional también recae mucho en la traducción audiovisual, puesto que todo lo que se emite tiene que estar subtitulado. Por ejemplo, los organismos de la UE están obligados a subtitular en diversas lenguas los vídeos de las conferencias. De esta forma, los ponentes pueden ejercer su derecho de hablar en su idioma y el resto podemos entender lo que dicen.

El sector educativo genera mucho contenido audiovisual porque considera que los vídeos ayudan en gran medida a transmitir conocimientos. ¿Quién no ha buscado un vídeo en Youtube aclarar dudas sobre X tema? Los emisores de este contenido, como por ejemplo escuelas de negocio privadas, desean que llegue a un nivel internacional y, por ello, lo subtitulan en varios idiomas.

Además de que  los vídeos son una forma rápida y divertida de aprender, ayudan a mejorar la ubicación de un sitio en la web, de ahí que sea útil generarlos. Para posicionar un vídeo hay que generar metadatos para el vídeo, también conocidos como SEO para vídeo. Una buena forma de hacerlo es transcribir el vídeo, método que, a su vez, ayuda a posicionar el vídeo (y  por ende, el sitio web) en Internet. En lo referente a vídeos, también cabe destacar que cada vez son más comunes los vídeos con subtítulos en plataformas y redes como Facebook. Como una gran mayoría de personas las consultan desde el móvil en sitios en los que no se puede poner volumen, los subtítulos nos permiten enterarnos de qué va el vídeo sin necesidad de escucharlo.

El último sector es el de eventos y conferencias. España es puntera a nivel mundial en los vídeos del sector eventos y conferencias. La mayoría de conferencias se transcriben, subtitulan e indexan.

¿Cómo se trabaja con los vídeos?

Antes, se escuchaba el vídeo, se transcribía, se traducía y se ajustaba. Ahora, gracias a programas informáticos como el generado por Etiqmedia, se tarda 5 veces menos que de la manera convencional. Este programa permite el llamado «flujo supervisado de trabajo». En primer lugar, el programa transcribe y ajusta el audio a modo de borrador. Una persona corrige la transcripción y la reajusta en caso de que sea necesario. Después, un traductor se encarga de traducirlo todo. Según se va cambiando de segmento o de minuto, el programa va reajustando y aplicando los cambios elaborados por el traductor. Esta forma de trabajar es mucho más rápida y cómoda que la primera, puesto que uno de los pasos más laborioso, la transcripción, lo hace la máquina.

En resumen, podemos ver que el mundo de la traducción audiovisual está cambiando continuamente, ya sea por leyes o por la influencia de otros aspectos cotidianos, y que cada vez existen más programas que pueden facilitar el trabajo de los traductores, hacerlo más rápido y, por lo tanto, más eficaz y eficiente.

EXÁMENES OFICIALES DE INGLÉS: ¿Cómo acreditar un idioma?

Hoy en día existe una gran variedad de exámenes oficiales que acreditan el conocimiento de un idioma. Es cierto que, si hablamos del inglés, el más conocido es el de la Universidad de Cambridge. Sin embargo, existen otros tipos de exámenes que no son iguales, ya que acreditan conocimientos diferentes.  Si estais pensando en realizar alguno de estos y no sabeis cual, o simplemente sentis curiosidad, ¡seguid leyendo!

keep-calm-and-pass-your-english-exam-300x300

Universidad de Cambrigde

Los exámenes de la Universidad de Cambridge son los más conocidos y elegidos por los estudiantes de esta lengua, ya que están reconocidos mundialmente. Acreditan del nivel A2 hasta el C2, según el Marco Común Europeo.

A2 – KET – Key English Test

B1 – PET – Preliminary English Test

B2 – FCE – First Certificate in English

C1 – CAE – Cambridge English: Advanced

C2 – CPE – Cambridge English: Proficiency

En este caso, se trata de un examen compuesto por distintas pruebas como writing, speaking, listening, use of english y reading.

Exámenes Trinity

El Trinity Collegue London fue fundado en 1877 y sus exámenes orales son cada vez más conocidos. Se diferencian entre los ISE (pruebas orales y escritas) y los GESE (pruebas orales).

Los ISE (Integrated Skills in English) se dividen en :

 – ISE FOUNDATION (A2)

– ISE I (B1)

– ISE 2 (B2)

– ISE 3 (C1)

– ISE 4 (C2)

Y además tienen dos modalidades:

– S&L (speaking y listening)

– R&W (reading y writing)

Los GESE (Graded in Spoken English) van desde el nivel 1 al 12 (niveles GESE).

IELTS

El International English Language Testing System ofrece una prueba académica (IELTS academic) y una prueba para fines laborales (IELTS general training).

El IELTS academic acredita conocimientos que pueden requerirse en un centro de enseñanza extranjero, mientras que el general training va más dirigido hacia el dominio del idioma a la hora de acceder a un empleo. Se reconoce principalmente en el Reino Unido y en Australia. Caduca a los dos años y cuesta 200 euros.

Este se divide en cuatro pruebas: comprensión lectora, comprensión auditiva, expresión oral y escritura.

TOEFL

El Test of English as Foreign Language evalúa, por su parte, el conocimiento y comprensión del inglés para el ámbito académico. Esta prueba suele solicitarse para el acceso de alumnos extranjeros en instituciones académicas, como es el ejemplo de muchas universidades de Estados Unidos. Al igual que el IELTS, caduca a los dos años y cuesta 200 euros.

Además, este examen acredita una puntuación del 0 al 120, no se aprueba o suspende. Así, siempre sales con un título y una nota bajo el brazo, aunque será la institución a la que presentes el diploma la que decida si la nota es suficiente o no. Consta de cuatro pruebas: comprensión lectora, comprensión auditiva, prueba de expresión oral y prueba de expresión escrita.

TOEIC

El Test of English for International Communication certifica los conocimientos del inglés para el ámbito laboral y son muchas las empresas que lo solicitan, sobre todo las estadounidenses. Al igual que el TOEFL, ni se aprueba ni se suspende, sino que se obtiene una nota que puede llegar hasta los 990 puntos.

En su caso, el TOEIC es un examen tipo test formado por 200 preguntas, cada una con cuatro opciones de respuesta.

Resultado de imagen de english exam

Recapitulemos: para escoger a qué examen presentarse, conviene fijarse en dos factores. El primero es el área geográfica hacia el que nos dirigimos, puesto que si queremos buscar trabajo en EE. UU. tiene más sentido hacer el TOEFL que el IELTS. El segundo factor son las circunstancias. Si queremos demostrar el nivel oral de inglés, el mejor es el Trinity exam, pero si queremos un examen más general igual nos conviene más el examen de Cambridge. ¿Sabéis ya cuál queréis hacer?

N. de las T.

Se dice que un buen traductor es un ser invisible, una sombra, un ninja. Por eso, cada vez que quiere hacer una aclaración, su recurso es poner un «N. del T.», es decir, una Nota del Traductor. Solo que en nuestro caso somos dos, así que nosotras vamos a poner N. de las T. Siempre nos ha gustado escribir y hemos tenido algún que otro blog, así que no nos sorprendimos demasiado al contarnos la una a la otra que nos apetecía abrir otro al acabar de estudiar el grado. Tampoco fue demasiada sorpresa que compartiéramos temática: la traducción.

Nos conocimos un mes antes de empezar Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad San Jorge y no hemos sido capaces de separarnos desde entonces. Ahora que hemos acabado de estudiar este apasionante grado no pretendemos dejar de hacer cosas juntas, que después de tantos trabajos grupales ya nos hemos cogido el tranquillo la una a la otra. Nos gustan los idiomas, viajar juntas e ir probando tartas, además del indie y el rock alternativo.

Con este blog pretendemos acercar el mundo de la traducción a un público que, a pesar de ser un gran consumidor de traducciones, no conoce todo lo que hay detrás. Además, nos acercaremos a la interpretación y ahondaremos sobre los idiomas que manejamos –el inglés y el francés– y sobre ciertos aspectos culturales, entre otros.

Si estás en la ESO o en bachillerato, te gustan los idiomas y no sabes si estudiar Traducción, esta página puede ayudarte a decidirte. Si estás estudiando ya Traducción o alguna carrera relacionada, como Estudios Ingleses o Lenguas Modernas, este blog puede descubrirte algunos aspectos que no sabías de las lenguas, o puede ayudarte a repasarlos. Si eres un profesional, podemos ayudarte a repasar la perspectiva de un recién graduado o, quizá, mostrarte cosas que habías olvidado o desconocías. Si no estás relacionado con nada relacionado con los idiomas o la traducción, esperamos fomentar tu curiosidad e interés hacia estos campos. Ya sabes, ¡el saber no ocupa lugar! Si tienes alguna duda o sugerencia, puedes escribirnos a enedelaste@gmail.com o dejar un comentario. Igualmente, si te gusta, por supuesto, subscríbete para saber más de nosotras.

 

Cynthia y Sonia

 

Modismos – idioms – expressions idiomatiques

maxresdefault

Para sonar como un verdadero hablante nativo es vital conocer y utilizar correctamente los modismos de la lengua. Por eso, aquí os dejamos un pequeño glosario con estas expresiones idiomáticas en español y su equivalente en inglés y en francés. Poco a poco lo iremos alimentando. ¡Esperamos que os sea útil y os sirva para descubrir expresiones nuevas!

ESPAÑOL INGLÉS FRANCÉS
a tiro de piedra
a un paso
at a stone’s throw à un jet de pierre
à deux pas de
à un saut de puce
abordar algo address sth aborder qqch
afrontar las consecuencias face the music faire face aux conséquences
al fin y al cabo
a fin de cuentas
después de todo
at the end of the day
in the end
au bout du compte
en fin de compte
brillar por su ausencia be conspicuous by its abscence ne briller que par son absence
manquer à l’appel
captar la idea get the picture voir le tableau
coger el toro por los cuernos
agarrar el toro por los cuernos
grasp the nettle
take the bull by the horns
saisir le taureau par les cornes
prendre le taureau par les cornes
como anillo al dedo like a glove comme un gant
cumplir con las expectativas deliver the goods être à la hauteur des attentes
dar la impresión come across as donner l’impression de
dar la talla
estar a la altura
come up to scratch
be up to scratch
cut the mustard
être à la hauteur
se montrer à la hauteur
faire le poids
dar una falsa alarma cry wolf crier au loup
darle a alguien de su propia medicina give a taste of one’s own medicine rendre la monnaie de sa pièce
de golpe
de sopetón
impromptu
on a moment’s notice
au pied levé
de memoria by heart par coeur
Dios los cría y ellos se juntan birds of a feather flock together qui se ressemble s’assemble
empezar la casa por el tejado
poner el carro delante de los bueyes
put the cart before the horse mettre la charrue avant les bœufs
estar a la cabeza de
encabezar
estar al frente de
to be at the head of
to be at the forefront of
être à la tête de
estar a punto de to be poised to (do sth) être sur le point de
estar al tanto to be on the ball être éveillé
estar en números rojos to be in the red être dans le rouge
estar entre la espada y la pared to be in the horns of a dilemma
to be between a rock and a place
to be between Scylla and Charybdis
être dans un drôle de situation
être face à un dilemme
estar escrito en piedra
estar grabado a fuego
to be written in stone être gravé dans la pierre
estar hasta arriba de deudas to be saddled with debt être cribblé de dettes
être surendettée
crouler sous dettes
ganar terreno gain ground gagner du terrain
guardar las distancias con alguien keep sb at arm’s length tenir qqn à distance
hablar por los codos talk nineteen to the dozen être un moulin à paroles
bavarder comme une pie
hacer balance de take stock of faire le point sur
hacer de abogado del diablo play the devil’s advocate se faire avocat du diable
hacer de tripas corazón bite the bullet faire de nécessité vertu
hacer lo imposible
desvivirse
bend over backwards se mettre en quatre
ir contra corriente
nadar contra corriente
remar contra corriente
swim against the tide
run against the tide
go against the tide
buck the trend
aller à contre-courant
être à contre-courante
resister à la tendance
échapper à la tendance
ir de la mano go hand in hand aller de pair
irse a pique go to the wall être en plein faillite
meter el dedo en la llaga
echarle sal a la herida
add insult to injury enfoncer le couteau dans la plaie
retourner le couteau dans la plaie
morirse (de ganas) por ache to mourir d’envie de
no dejar cabos sueltos
atar los cabos sueltos
tie up loose ends régler les derniers détails
mettre au point les derniers détails
no llegar a ninguna parte draw a blank faire chou blanc
no ponerse de acuerdo
no compartir un punto de vista
don’t see eye to eye ne pas voir (les choses) du même œil
n’être pas sur la même longueur d’onde
pasar por una mala racha go through a bad patch passer par une mauvaise passe
pase lo que pase
a las duras y a las maduras
through thick and thin dans le même ordre d’idées
dans le même esprit
perfeccionar
pulir
round off arrondir
ponerle empeño a algo go to work on sth faire du bon travail sur qqch
ponerse en la piel de
ponerse en el lugar de
step into the shoes of se mettre dans la peau de
ponerse la botas
ponerse como un cerdo
ponerse hasta el culo
pig out s’en mettre plein les poches
s’en mettre plein la panse
quedarse atrás lag behind être à la traîne
rester en arrière
recortar gastos cut corners prendre des raccourcis
brûler les étapes
ser el alma de la fiesta to be the life and soul of the party être le roi de la fête
ser el fiel reflejo de to be a true reflection of être le reflet fidèle de
être un véritable reflet
ser el fin spell the end sonner le glas
signifier la fin
ser la gota que colmó el vaso
ser el colmo
to be the straw that broke the camel’s back
to be the last straw
to be the final straw
être la goutte qui a fait déborder le vase
ser pan comido
estar tirado
ser un juego de niños
ser coser y cantar
to be easy-peasy
to be a piece of cake
to be a child’s play
être un jeu d’enfant
ser un aguafiestas to be a wet blanket
to be a party pooper
être rabat-joie
ser una apuesta segura to be a safe bet parier à coup sûr
sonar a chino sound like Greek être du chinois
être de l’hébreu
tan claro como el agua as clear as a day être clair comme l’eau de roche
être clair comme le jour
être d’une clarté limpide
être clair comme du cristal
tener don de gentes have a way with people être socialement gauche.
un pez gordo
el que corta el bacalao
big cheese gros bonnet
huile (familiar)
una imagen vale más que mil palabras a picture paints a thousand words une image vaut mille mots
une image vaut un long discours