¿Puede una palabra pasar de significar una cosa a otra (totalmente) diferente?

Para un traductor es importante manejar su lengua materna con excelencia, aunque esto no siempre es fácil. Los idiomas están vivos y van cambiando con el tiempo, en función de las necesidades de sus hablantes. Por ello, los traductores hemos de estar siempre al día con las nuevas variaciones y correcciones. En esta entrada recopilamos algunas palabras que han cambiado o ampliado su significado de una forma un tanto curiosa. ¿Lo sabíais?

Abigarrar: antes significaba poner a algo varios colores mal combinados. Ahora significa ‘montar y apretujar cosas variadas y heterogéneas’ o ‘juntarse en un lugar muchas cosas o personas de distinta naturaleza o condición’. Algo de sentido tiene, ¿no?

Resultado de imagen de abigarrar

Álgido, adjetivo que se utilizaba para explicar que algo estaba muy frío, ha pasado a significar ‘culminante’. ¿Cómo ha podido pasar?

Deleznable comenzó significando ‘inconsciente’, ‘que resbala’ o ‘que se deshace fácilmente’, pero su uso más común en la actualidad es el de ‘despreciable’. ¿Y este cambio?

Desapercibido tendía a utilizarse como ‘desprevenido’, pero por influencia del francés, ahora se utiliza mucho como ‘inadvertido’.

Un caso curioso es el de enervar, puesto que al principio significaba ‘debilitar’ o ‘relajar los nervios’ y ahora… todo lo contrario. Este caso es similar al de friolera, que se utilizaba para hacer mención a cosas de poca importancia y ahora significa todo lo contrario!

Especular comenzó utilizándose como ‘teorizar’ y ‘reflexionar con hondura’, lo que derivó al significado de ‘hacer cábalas’. Estas variaciones de significado parecen las etapas de una investigación, ¿no? Primero se bucea entre la teoría, después se reflexiona y se acaban haciendo cábalas.

Inédito era un adjetivo que acompañaba mucho a escritos que no habían sido editados o publicados hasta el momento, pero este significado derivó a ‘desconocido’ o ‘nuevo’. Claro, es que si no se ha publicado, resulta desconocido, ¿no? Tiene sentido.

El caso de lívido –que no libido– es muy interesante. Antes, tendía a utilizarse para indicar que algo estaba amoratado, pero ahora se le añade el significado de ‘pálido’. Qué cosas, ¿eh? De una forma parecida, sofisticado significaba ‘falso o adulterado’, después se añadió la acepción de ‘falto de naturalidad’, y ahora predomina la acepción de ‘técnicamente complejo’. Menuda evolución…

Últimamente se lee mucho la palabra salseo en redes sociales. Si bien antes significaba ‘fiesta’, ahora se emplea para hacer mención a un cotilleo.

SALSEO

Finalmente, podría decirse que versátil es una palabra que se ha beneficiado de  un cambio de matiz. Antes se utilizaba para designar algo voluble o inconstante, pero actualmente solemos achacarle el significado de algo que se adapta rápidamente.

Sin embargo, las palabras no solo han cambiado o añadido significados, algunas también han variado su uso. Por ejemplo, el verbo avanzar empezó siendo intransitivo y ahora se utiliza también como transitivo. Por ejemplo, «les avanzamos los titulares de este informativo».

Pero, vayamos un poco más atrás… Encontramos muchos más cambios de significado.

Por ejemplo, plaza, a parte de ‘lugar ancho y espacioso dentro de un poblado’, hasta el siglo XIX también significaba ‘fama’. ¿Qué? Que sí, que sí.

Y no os lo perdáis, jamás significaba ‘siempre’. En latín, se decía iam magis (‘ya más’) para decir siempre, y se utilizaba junto a semper (‘siempre’) y nunquam (‘nunca’) para enfatizar, por lo que al final se convirtió en un sinónimo del último. Ahora decimos ‘por siempre jamás’ y nos quedamos tan panchos, pero sentido… poco tiene.

jamás drae¿Y vosotros? ¿Conocíais los significados anteriores de estas palabras? ¿Sabéis de alguna más que haya sufrido algún cambio de este tipo?

Idiomas Pokémon

Uno de los clichés más extendidos sobre los traductores es que hablamos 33894983 idiomas… pero no.  Sí, nos gustan los idiomas, y sí, es probable que hablemos más de uno y más de dos, pero tampoco es un imprescindible para que nos den nuestro carnet oficial de traductores.

Nuestra opinión es simple: los idiomas no son Pokémones, no tenéis que haceros con todos. Por supuesto, si os gustaría hablar 14 idiomas, a por ello, pero no penséis que por empezar a estudiar traducción tenéis que meteros a clases de muchos idiomas, o que el mejor plan de estudios es en el que te enseñan más idiomas. De hecho, pensándolo bien, ¿para qué gastar créditos de una universidad en estudiar un idioma, si se puede estudiar fuera? Nosotras preferimos asignaturas que nos especialicen o que se dediquen a traducir, porque es difícil hacerlo fuera de la universidad, frente a asignaturas que sean gramática sobre un idioma, puesto que hay muchas academias y escuelas oficiales a las que nos podemos apuntar.

En nuestro grado nos enseñaron el proceso traductor (no es ni lineal ni infalible, ojo), las técnicas, la documentación, la ética… para que luego podamos aplicar todas estas competencias al idioma del que estemos traduciendo. Es como tener una caja de herramientas preparada para utilizarla con la madera que sea. Por supuesto, es un chollo saber trabajar cinco maderas, pero nosotras preferimos tener más herramientas y menos maderas. Por desgracia, los créditos universitarios son limitados y hay que tener ciertas prioridades a la hora de escoger a qué se dedican.

También hay que tener en cuenta que para poder traducir desde un idioma hay que tener un nivel bastante alto, lo cual puede llevar entre tres y cinco años, y que hay que cuidar todos los idiomas que se hablan. No vale con guardarlos en una caja y echar mano de ellos de vez en cuando: es muy fácil perder un idioma, y si sabéis hablar cinco, serán cinco los idiomas que tendréis que mantener activos.

En cuanto a qué idiomas aprender, podemos hacer dos sugerencias. La primera sería que os centraráis en los que se utilizan mucho, como el inglés, el francés y el alemán. Algunos sectores también trabajan mucho con el italiano, el portugués, el árabe y el chino. Otra idea es que os fuerais a idiomas más «raros», porque así tendríais menos competencia. No obstante, al ser más «raros», son más difíciles de aprender y mantener.

Aunque lo parezca, con esta entrada no pretendemos que no aprendáis idiomas, sino que tengáis en cuenta aspectos en los que normalmente no se piensa, como en lo mucho que cuesta mantenerlos o que no se tarda un año en lograr el nivel suficiente. Además, la mayoría de traductores acaban empleando solo una a dos combinaciones de lenguas en su día a día.

Ah, y para acabar… no existe ningún carnet oficial de traductores, aunque debería.

Idioms: nature

 

nip in the bud If you nip a problem or an unacceptable situation in the bud, you stop it at an early stage, before it develops or becomes worse.
He wanted to be a clown, but his parents soon nipped that idea in the bud. pidgeonsCortar de raíz

Tuer/étouffer/écraser dans l’oeuf

beat around the bush This expression is used to tell someone to say what they have to say, clearly and directly, even if it is unpleasant.
Stop beating around the bush. Just tell me what has been decided!  beat around the bush

Irse por las ramas

Tourner autour du pot, manier la langue de bois

old chestnut

A story, joke or an idea that has been repeated so often that it has lost its novelty is referred to as an ‘old chestnut’.

Broma pesada

Vieille histoire, une rengain

The story about his boat capsizing has become an old chestnut!

fresh as a daisy Someone who is (as) fresh as a daisy is lively and attractive, in a clean and fresh way.
I met Molly the other day.  She looked as fresh as a daisy.

Fresco como una rosa (vaya, resulta que en español estamos frescos como una rosa pero en inglés las frescas son las margaritas)

Frais comme une rose. (en francés también prefieren las rosas)

pushing up the daisies To say that someone is pushing up the daisies means that they are dead.
Old Johnny Barnes? He’s been pushing up the daisies for over 10 years!pushing daisiesCriar malvas

Manger les pissenlits

lead up the garden path If someone leads you up the garden path, they deceive you by making you believe something which is not true.
I still haven’t got the promotion I was promised.  I think my boss is leading me up the garden path!garden pathEngañar, embaucar

Mener en bateau

hit the hay When you hit the hay (or hit the sack), you go to bed.
The boys were so exhausted that they hit the hay as soon as they reached the campsite.hit the hayIrse a dormir, planchar la oreja, meterse en el sobre

Aller dormir, se coucher, se pieuter

make hay while the sun shines This expression is used as an encouragement to take advantage of a good situation which may not last.
Successful athletes are advised to make hay while the sun shines

Disfrutar mientras brilla el sol, aprovechar la occasion

Fait le foin quand il fait beau

(not) let the grass grow under feet If someone does not let the grass grow under their feet, they do not delay in getting something done.
As soon as he received the permit, he started to build.  He never lets the grass grow under his feet!  

No dormise en los laureles

(Ne pas) Perdre de temps

shake like a leaf If you shake like a leaf, you tremble with fear or nervousness.
At the beginning of the interview the candidate was shaking like a leaf.flanTremble comme une feuille

Estar como un flan

turn over a new leaf If a person turns over a new leaf, they decide to change their behaviour and lead a better life.
When Ted left prison, he was determined to turn over a new leaf 

Pasar página, empezar de cero

Tourner la page, tourner une nouvelle page, prendre un nouveau départ

come up roses

If things come up roses, the end result is successful or positive, even if there were difficult times.
After several disappointments, everything seems to be coming up roses for the tennis player this year.

 

Ir sobre ruedas, salir a pedir de boca

Aller bien, tout marche comme sur des roulettes

grasp at straws

If you are in a desperate situation and you grasp at straws,you try any method, even if it has little chance of success, in an attempt to find a solution.
In his search for a cure, he turned to a faith healer, knowing that he was grasping at straws.

Aferrarse a una esperanza, agarrarse a un clavo ardiendo

Se raccrocher aux branches

thorn in your side If you say that someone is a thorn in your side, you mean that they continually irritate or annoy you.
Jane finds her mother-in-law very irritating, a real thorn in her side!thurn

Ser un grano en el culo.

Épine dans votre pied.

barking up the wrong tree A person who is barking up the wrong tree is doing the wrong thing, because their beliefs or ideas are incorrect or mistaken.
The police are barking up the wrong tree if they think Joey stole the car – he can’t drive!barkLlamar a la puerta equivocada

Faire fausse route

can’t see the wood for the trees If someone can’t see the wood for the trees, they are so concentrated on the details that they can’t see the situation as a whole.
The new manager found the situation so complicated that he couldn’t see the wood for the trees.

 

Los árboles no dejan ver el bosque

Ne cherche jamais près de soi

shrinking violet

A person referred to as a shrinking violet is a timid or shy person.
The witness was a shrinking violet who had difficulty expressing herself.

 

Tímido, vergonzoso

Craintif, timide

El español ecuatoguineano

Cuando pensamos en países en los que el español es idioma oficial, nadie piensa en el continente africano, pero allí hay un país en el que el 87 % de la población habla castellano. Si reflexionamos y pensamos en la Colonización, no se hace difícil de adivinar: Guinea Ecuatorial fue colonia española desde 1778 hasta 1968.

mapa-guinea-ecuatorial.jpg

Después de la independencia de la metrópoli, el español fue perseguido por la dictadura de Francisco Macías, aunque no llegó a desaparecer por ser la lengua en la que se redactaban todas las leyes y por su gran uso a nivel escrito. Las otras lenguas del país (el fang, el bubi, el ndowé, el bisió y el bujeva) son fundamentalmente de tradición oral.

No obstante, no todo el mundo habla el español con fluidez. Los mayores de 40, en general, lo hablan y escriben con soltura, aunque los jóvenes no son tan fluidos, como consecuencia de la dictadura y su deseo de erradicar el uso del español. Conociendo estos datos, es difícil ver una progresión positiva del uso del español, pero se están implantando iniciativas con el ánimo de facilitar la enseñanza de nuestra lengua en el territorio. De todas formas, resulta curioso que la lengua materna vaya dictada por la tribu a la que pertenecen y que, aún siendo su segunda lengua, el español sea el idioma oficial y en el que se redactan las leyes.

El uso de la lengua materna afecta a cómo se habla el español. Por ejemplo, los fang tienden a simplificar diptongos (bueno>bono) y los ndowé “debilitan” algunas consonantes fuertes, como la c. Además, algunos no pronuncian la rr, de forma que caro y carro son homófonas; y otros la pronuncian de forma gutural, como en francés. A nivel morfosintáctico, se utiliza mucho más el gerundio y se mezclan el uso del indicativo y del subjuntivo. También se omite el artículo.

¿Cómo os quedáis? ¿Sabíais que el español era tan popular en Guinea Ecuatorial?

 

Las lenguas en números

En el mundo, según Ethnologue, existen 6912 lenguas catalogadas. Y aún quedan más por catalogar (¡unas 3500!), pero su número de hablantes es bastante bajo. De hecho, 516 están a punto de desaparecer y 160 tienen menos de 10 hablantes.

El país donde se hablan más idiomas es Papúa Nueva Guinea, con 820 idiomas. Es especialmente curioso porque este país solo tiene 5 millones de habitantes, pero sus escarpados valles han provocado que las tribus vivan separadas unas de otras y que, por lo tanto, hablen idiomas diferentes.

¿Sabéis cual es el idioma más hablado del mundo? ¡El chino!, con casi 1000 millones de hablantes (casi nada, ¿verdad?). A pesar de esto, es idioma oficial en solo tres países: China, Taiwán y Singapur. El inglés es el tercer idioma más hablado del mundo, con 372 millones de hablantes. Además, es lengua oficial de 57 países del mundo (3 en Europa, 14 en América, 5 en Asia, 21 en África y 14 en Oceanía). Y, ¿qué pasa con nuestro idioma? El número de nativos del español está creciendo exponencialmente, de forma que para 2030 en vez de ser 495 millones de hispanohablantes, seremos unos 535 millones.

El español es lengua oficial en 20 países del mundo: 18 en américa, 1 en Europa y 1 en África. ¿Adivináis cuál es el país africano en el que se habla español? ¡Guinea Ecuatorial!

mapa paises hispanohablantes
Países en los que el español es idioma oficial

Por otra parte, los idiomas menos hablados del mundo son el taushiro (en el norte de Perú), el tanema (en las Islas Salomón) y el kaixana (en Brasil). Cada uno de ellos los habla una única persona en el mundo.

Y para terminar, algunas curiosidades…

El idioma que más palabras tiene es… (*redoble de tambor*) ¡el inglés!. Tiene registradas más de 250 000 palabras. Claro, surge un phrasal verb cada día y Shakespeare se inventó un montón…

Los idiomas más antiguos que siguen vigentes en la actualidad son el chino y el griego, que tienen su origen en el 1500 a.C.

El euskera es uno de los idiomas más difíciles y confusos del mundo y sus orígenes siguen sin estar claros, aunque sí tiene algunos rasgos en común con los dialectos bereberes del norte de África y las lenguas caucásicas. De hecho, fue catalogado como el idioma más difícil de aprender, ¡todo un reto para los que se atrevan!

El sedang, lengua de Vietnam, tiene 55 vocales, convirtiéndose en el idioma con el mayor número de vocales en el mundo.

Al contrario de lo que se pueda creer, la mitad de la población del mundo habla dos o más idiomas.

¿Te animas a aprender uno nuevo?

 

Español neutro… ¿qué?

3233296da72bca80efbe721c1823badc

En España decimos que hablamos español y nos quedamos tan anchos, sin pensar en lo que engloba el término español. Por ejemplo, nos parece que decir carro resulta raro, pero es tan español como coche. Puede que haya gente que se piense que el español de España, o el castellano, es más correcto que el español que se habla en Chile, Colombia o Perú, cuando no es así. De hecho, esto no puede estar más lejos de la realidad.

El español o castellano no es una lengua uniforme, tiene muchas variedades dialectales. Dentro de España se distinguen las hablas septentrionales de los territorios donde en el pasado se hablaban las lenguas antiguas leonesa y aragonesa y, por otro lado, las hablas meridionales, entre las que están el andaluz, el murciano, el extremeño y el manchego. Pero esto no se queda aquí, sino que también encontramos las modalidades ultramarinas, que son el canario y el español de América. Por lo tanto, con todas estas variedades de un mismo idioma, ¿es posible hablar de un español neutro? ¿Existe de verdad?

Resultado de imagen de mapa de las variedades dialectales del español

Lo que se conoce como el español neutro nació en la época de los sesenta en España cuando se empezaron a doblar películas y series con un seseo un tanto particular y algunas expresiones que no convencieron a la audiencia española. Esto es porque los doblajes se vendían en todo el mundo hispano y, por lo tanto, había que crear una «nueva» variedad del español que entendiese todo hablante del idioma.

El claro ejemplo de esto son las películas Disney, en las que se dejaban de utilizar localismos o expresiones dialectales, creando una variación lo más neutra posible. Es verdad que algunas veces se utilizaron acentos de diversos países aunque, cuando éramos nosotras pequeñas, esto no lo notábamos. Sin embargo, ahora se han redoblado algunas de estas películas a un español de España, existiendo las dos versiones. Fue a partir del estreno de La Bella y la Bestia cuando Disney España abandonó el español neutro y se adaptó. Actualmente, en los países hispanoamericanos se sigue adoptando este español neutro en el doblaje de películas y series norteamericanas. Aquí podéis ver el doblaje original de La Sirenita:

Además, en España también ha surgido una corriente de uso del español neutro en el ámbito del marketing (o mercadotecnia), en el que se intenta conseguir un lenguaje más cercano al cliente, con tuteo. Esto en Latinoamérica puede resultar inapropiado, ya que allí el uso del «vos» o de «ustedes» está muy extendido. Es por eso que cuando se comercializa un producto en ambos lugares, existen dos opciones: localizarlo o deslocalizarlo. Con la primera opción, los textos se adaptarán a la variedad lingüística que se emplee en el país, mientras que con la segunda, se eliminarán modismos o rasgos regionales. También es necesario decir que este problema de traducción se lo plantean grandes empresas o medios de comunicación como agencias de doblaje, mencionadas antes, o compañías de software, por ejemplo.

Otro claro caso del uso del español neutro es las Naciones Unidas. De esta organización internacional forman parte 21 países de habla española y bien es cierto que el Diccionario de la Real Academia Española ha ayudado a la estandarización del uso del idioma. Es por eso que la organización aboga por un español neutro panhispánico que todo hispanohablante pueda entender, tanto miembros de la organización como el público general de los Estados Miembro de la ONU. Por otra parte, muchos lingüistas han criticado el uso de este español, argumentando que su uso no provocaría nada más que la degradación de nuestro propio idioma y conllevaría el empobrecimiento del léxico y la sintaxis.

Así que, después de todo esto, podemos decir que sí existe un español neutro utilizado por diferentes organizaciones o ámbitos con unos fines determinados. Sin embargo, no es un idioma como tal porque, aunque se utilice para abaratar costes en doblaje, no hay nadie que hable español neutro en su día a día. Es un idioma artificial. Además, ningún acento es neutro, y en Castilla no se habla mejor castellano que en Argentina, Andalucía, Galicia o Puerto Rico porque el «mejor castellano» no existe. Tenemos que entender cada variedad  del español con su riqueza, complejidad y diversidad, ya que eso es lo que hace las lenguas mágicas e irremplazables.

 

Modismos – idioms – expressions idiomatiques

maxresdefault

Para sonar como un verdadero hablante nativo es vital conocer y utilizar correctamente los modismos de la lengua. Por eso, aquí os dejamos un pequeño glosario con estas expresiones idiomáticas en español y su equivalente en inglés y en francés. Poco a poco lo iremos alimentando. ¡Esperamos que os sea útil y os sirva para descubrir expresiones nuevas!

ESPAÑOL INGLÉS FRANCÉS
¡déjame en paz! leave me alone! fiche-moi la paix!
a la hora de la verdad when it comes to the crunch au moment crucial
a las duras y a las maduras
pase lo que pase
through thick and thin contre vents et marées
a punta pala by the load un das de
a tiro de piedra
a un paso
at a stone’s throw à un jet de pierre
à deux pas de
à un saut de puce
abordar algo address sth aborder qqch
abrirse paso elbow people aside jouer des coudes pour entrer
actuar antes de que sea tarde strike while the iron is hot il faut battre le fer pendant qu’il est chaud
afrontar las consecuencias face the music faire face aux conséquences
afrontar las consecuencias face the music faire face aux conséquences
agarrarse a un clavo ardiendo
aferrarse a una esperanza
grasp at straws se raccrocher aux branches
al fin y al cabo
a fin de cuentas
después de todo
at the end of the day
in the end
au bout du compte
en fin de compte
alegrarle el día a alguien make sb’s day égayer la journée de qqn
embellir la journée à qqn
ensoleiller la journée à qqn
andarse con rodeos beat about the bush manier la langue de bois
tourner autour du pot
aprender de memoria learn by heart apprendre par coeur
aprender lo básico learn the ropes apprendre les bases
borracho como una cuba
ir ciego
drunk as a skunk
blind drunk
soûl comme une grive
brillar por su ausencia be conspicuous by its abscence ne briller que par son absence
manquer à l’appel
broma pesada old chesnut blague lourde
une rengaine
cambiar de opinión change of heart
change my mind
changement d’avis
cambiar de opinión change the horses in midstream changer de cheval au milieu du gué
captar la idea get the picture voir la tableau
cargar con la responsabilidad shoulder the burden porter le fardeau
censurar algo blue pencil sth trait de crayon bleu
chivato whistleblower mouchard
chollo
ser una mina de oro
hacer dinero fácil
gravy train mine d’or
bon filon
coger el toro por los cuernos
agarrar el toro por los cuernos
grasp the nettle
take the bull by the horns
saisir le taureau par les cornes
prendre le taureau par les cornes
comerse el mundo set the world on fire conquérir le monde
mettre le feu au monde
como anillo al dedo like a glove comme un gant
como dos gotas de agua like two peas in a pod être identiques
como un elefante en una cacharrería like a bull in a china shop comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
con una mano delante y otra detrás live from hand to mouth vivre au jour
consultarlo con la almohada sleep on it la nuit porte conseil
controlar la situación be in control of the situation
have the situation under control
avoir la situation (bien) en main
correr un tupido velo draw a veil over
throw a heavy veil over
jeter un voile sur
cortar algo de raíz nip sth in the bud tuer/écraser/étouffer qqch dans l’œuf
costar un ojo de la cara
costar un riñón
cost an arm and a leg coûter les yeux de la tête
creer a pies juntillas
creer ciegamente
take as gospel croire dur comme fer
criar malvas pushing up the daisies manger les pissenlits
cumplir con las expectativas deliver the goods être à la hauteur des attentes
cumplir con su parte deliver the goods répondre aux attentes
cursi cheesy à l’eau de roses
dar gato por liebre put wool over other people’s eyes jetter de la poudre aux yeux
dar la impresión come across as donner l’impression de
dar la lata
reventar los tímpanos
pester
be tiresome
casser les oreilles
harceler
dar la pereza don’t feel like doing something avoir la flemme
dar la talla
estar a la altura
come up to
scratch
be up to scratch
cut the mustard
être à la hauteur
se montrer à la hauteur
faire le poids
dar luz verde give green light donner le feu vert
dar por sentado take (sb/sth) for granted tenir pour acquis
dar un paso al frente take a step forward faire des pas en avance
Faire un pas en avance
dar una de cal y otra de arena to blow hot and cold souffler le chaud et le froid
dar una falsa alarma cry wolf crier au loup
darle a alguien de su propia medicina give a taste of one’s medicine rendre la monnaie de sa pièce
de golpe
de sopetón
impromptu
on a moment’s notice
au pied levé
de improviso
de sopetón
out of the blue au pied levé
de la nada
inesperadamente
out of the blue sans crier gare
de memoria by heart par coeur
de primera mano straight from the horse’s mouth de première main
dejar a un lado set aside
put aside
mettre de côté
deprisa y corriendo in a rush à la va-vite
desahogarte con alguien get something off one’s chest se soulager d’un poids
vider son sac
día de perros bad hair day mauvais jour
sale journée
dicho y hecho no sooner said than done aussitôt dit, aussitôt fait
sitôt dit, sitôt fait
Dios los cría y ellos se juntan bird of a feather flock together qui se ressemble s’assemble
disfrutar mientras brilla el sol
aprovechar la ocasión
make hay while the sun shines fait le foin quand il fait beau
dormir la mona sleep it off cuver (son vin)
echar una mano give a hand
lend a hand
roll up one’s sleeves
donner un coup de main à
retrousser les manches
retrousser les manches
echarle un ojo a
vigilar
keep an eye on gerder un oeil sur
eclipsar a alguien
robarle el éxito a alguien
steal sb’s thunder voler la vedette
empezar de 0 start from scratch partir de zéro
empezar la casa por el tejado
poner el carro delante de los bueyes
put the cart before the horse mettre la charrue avant les boeufs
en pleno derecho fully-fledged à part entière
engañar, embaucar lead up the garden path mener en bateau
enterrar el hacha de guerra bury the hatchet enterrer la hache de guerre
entre rejas between bars derrière les barrots
escurrir el bulto
pasar el marrón
pass the buck lancer la valle
mettre le blâme
esfumarse
desaparecer sin dejar rastro
volatilizarse
vanish into thin air disparaître sans laisser de trace
Se volatiser
estar a la cabeza de
encabezar
estar al frente de
be at the head of
be at the forefront of
être à la tête de
estar a punto de be poised to (do sth) être sur le point de
estar al día
estar al corriente
be up-to-date
be in the loop
être à la page
estar al tanto be on the ball être éveillé
estar de acuerdo see eye to eye être d’accord
estar en la cuerda floja be on a tightrope
walk on a tightrope
être sur la corde raide
estar en la gloria
estar en el séptimo cielo
be nose-twitchingly happy
be on cloud nine
be in seventh heaven
être aux anges
être aux septième ciel
estar en números rojos be on the red être dans le rouge
estar en todos los fregados have a finger in every pie
be in everybody’s business
toucher à tout
fourrer qqn nez partout
estar en un aprieto be in a tight corner
to be in a tight spot
être dans une situation délicate
être dans une situation difficile
estar en un lío to be in trouble être dans de beaux draps
estar enamorado hasta la médula head over heels (in love) être follement amoureux
estar entre la espada y la pared be in the horns of a dilemma
be between a rock and a hard place
be between Scylla and Charybdis
être dans un drôle de situation
être fase à un dilemme
estar escrito en piedra
estar grabado a fuego
be written in stone être gravé dans la pierre
estar hasta arriba de deudas be saddled with debt être cribblé de dettes
être surendettée
crouler sous dettes
estar hasta arriba de trabajo to be snowed under crouler sous le travail
estar indignado up in arms révolté
estar para chuparse los dedos
estar de rechupete
be finger licking good à s’en lécher les babines
fresco como una rosa fresh as a daisy frais comme une rose
ganar terreno gain ground gagner du terrain
guardar distancias con alguien keep sb at arm’s length tenir qqn à distance
haber pasado lo peor turn the corner se sortir de difficultés
passer le moment critique
tourner le coin
hablar por los codos
no callar ni debajo del agua
ser una cotorra
talk nineteen to the dozen
be a chatterbox
être un moulin à paroles
bavarder comme une pie
hacer balance de take stock of faire le point sur
hacer borrón y cuenta nueva turn over a new leaf tourner la page
prendre un nouveau départ
hacer borrón y cuenta nueva start over with a clean slate recommencer a zéro
hacer de abogado del diablo play the devil’s advocate se faire avocat du diable
hacer de tripas corazón bite the bullet faire de nécessité vertu
serrer les dents
prendre le courage à deux mains
hacer hincapié en stress sth
highlight sth
mettre l’accent en
hacer la vista gorda turn a blind eye on fermer les yeux sur
hacer la vista gorda
mirar para otro lado
turn one’s head the other way fermer les yeux (sur)
hacer las paces kiss and make up faire la paix
hacer lo imposible
desvivirse
bend over backwards se mettre en quatre
hacer una montaña de un grano de arena make a mountain out of a molehill se faire une montagne d’un rien
hacerse el sueco play dumb faire le sourd
hechos el uno para el otro a match made in Heaven faits l’un pour l’autre
improvisar play it by ear
do it on the fly
do it on the hoff
improviser le moment venu
intentar algo take a shot at tirer sur
ir como la seda
ir sobre ruedas
go without a hitch se dérouler sans heurts
se dérouler sans encombre
ir contra corriente
nadar contra corriente
remar contra corriente
swim against the tide
run against the tide
go against the tide
buck the trend
aller à contre-courant
être à contre-courantex
resister à la tendance
échapper à la tendance
ir de la mano (fig.) go hand in hand aller de apir
ir sobre ruedas
salir a pedir de boca
come up roses marcher comme sur des roulettes
irse a pique go to the wall être en plein faillite
irse de la lengua
descubrir el pastel
let the cat out of the bag
spill the beans
cracher le morceau
irse de la lengua
descubrir el pastel
spill the beans
Let the cat out of the bag
avoir la langue trop bien pendue
joven de espíritu/pensamiento young at heart
young mind
être jeune d’esprit
sprit jeune
la gallina de los huevos de oro cash cow vache à lait
la gran pantalla the silver screen le grand écran
la guinda del pastel the icing of the cake la cerise sur le gâteau
lavarse las manos wash one’s hands of Se laver les mains de
llamar a la puerta equivocada bark up the wrong tree faire fausse route
llegar a fin de mes make ends meet Joindre les deux bouts
Arriver à la fin du mois
llorar lágrimas de cocodrilo weep crocodile tears verser des larmes de crocodile
lo pasado, pasado está let bygones be bygones Passons l’éponge, oublions le passé
los árboles no dejan ver el bosque can’t see the wood for the trees ne chercher jamais près de qqn
madero
pasma
cop
pig
flic
mantener el tipo keep a stiff upper lip rester de marbre
maruja fishwife bobonne
boniche
más vale malo conocido que bueno por conocer better devil you know than evil you don’t il vaut mieux un mal connu qu’un bien qui reste à connaître
meter el dedo en la llaga
echarle sal a la herida
add insult to injury enfoncer le couteau dans la plaie
retourner le couteau dans la plaie
meterse en el sobre
irse a dormir
hit the hay
hit the sack
aller dormir
se pieuter
mis labios están sellados
soy una tumba
my lips are sealed bouche cousue
je suis muet comme une tombe
morirse (de ganas) por ache to mourir d’envie de
mover cielo y tierra move heaven and earth
pull out all the stops
faire des pieds et des mains
mucha mierda! break a leg merde!
muy a su pesar much to sb’s dismay à son grande consternation
à mon gran désarroi
nacer con un pan debajo del brazo born with a silver spoon on your mouth être né avec une cuillère d’argent dans la bouche
nada del otro mundo no big deal
nothing to write home about
ne casser pas trois pattes à un canard
no dar un palo al agua be bone idle ne pas en foutre une rame
avoir un poil dans la main
no dejar cabos sueltos
atar los cabos sueltos
tie up loose ends régler les derniers détails
mattre au point les derniers détails
no dormirse en los laureles
no perder el tiempo
(not) let the grass grow under feet
(not) waist time
ne perdre pas le temps
no echar más leña al fuego
dejar las cosas como están
let sleeping dogs lie il ne faut pas réveiller le chat qui dort
no hace falta ser un genio
no hace falta tener una ingeniería
it isn’t rocket science n’être pas sorcier
no hay mal que por bien no venga every cloud has a silver lining
blessing in disguise
après la pluie, le beau temps
no llegar a ninguna parte draw a blank faire chou blanc
no ponerse de acuerdo
no compartir un punto de vista
don’t see eye to eye ne pas voir (les choses) du mème oeil
n’être pas sur la même longueur d’onde
no ser nada del otro mundo be peanuts
next to nothing
trois fois rien
no ser su punto fuerte not be sb’s thing ne pas être le truc de qqn
no tener ganas de have little stomach for être peu enclin à
no tener ni pies ni cabeza
no tener sentido
can’t make head or tails of ça n’a ni queue ni tête
y perdre son latin
otorgar/dar/conceder el beneficio de la duda give the benefit of the doubt accorder à qqn le bénéfice du doute
pagar a medias go Dutch partager les frais
pagar la cuenta foot the bill payer la note
pasar por una mala racha go through a bad patch passer par une mauvaise passe
pase lo que pase
a las duras y a las maduras
through thick and thin dans le même ordre d’idées
dans le même esprit
pedirle peras al olmo ask for the moon demander la lune
perder el hilo lose your train of thought perdre le fil
perder el tren miss the boat rater
laisser passer
louper une occasion
perfeccionar
pulir
round off arrondir
poner de los nervios
sacar de quicio
get on sb’s nerves
drive someone crazy
casser les pieds
poner en tela de juicio
cuestionar
poner en duda
call into question
question
remettre en question
poner la carne de gallina give goosebumps avoir la cher de poule
ponerle empeño a algo go to work on sth faire du bon travail sur qqch
ponerse en la piel de
ponerse en el lugar de
step into the shoes of se mettre dans la peau de
ponerse las botas
ponerse como un cerdo
ponerse hasta el culo
pig out s’en mettre plein les poches
s’en mettre plein la panse
ponerse las pilas pull one’s socks up mettre un coup de collier
mettre le turbo
ponerse manos a la obra get down to work être à pied d’oeuvre
por casualidad by chance au hasard
por debajo de la mesa under the table
under the counter
sous la table
sous le comptoir
por los pelos by the skin of my teeth tout près
tout juste
de justesse
preparar el terreno pave the way ouvrir la voie
frayer la voie
punto de inflexión turning point point tournant
que te pongan de patitas en la calle get the sack
get fired
se faire virer
prendre la porte
quedarse atrás lag behind être à la traîne
rester en arrière
recorrer las calles
vagar por las calles
walk the streets arpenter les roues
recortar gastos cut corners prendre des raccourcis
brûler les étapes
relajarse let one’s hair down détacher ses cheveux
respetar los plazos meet the deadlines Respecter les délais
resumiendo long story short bref
rizar el rizo split hairs chercher midi à quatorze heures
chercher la petite bête
couper les cheveux en quatre
sano y salvo safe and sound sain et sauf
seguir el ejemplo de
tomar ejemplo de
tomar el ejemplo de algo
take a leaf out of sb
follow sb’s examble
prendre exemple sur qqn
Suivre l’exemple de qqn
seguir las reglas toe the line rentrer dans le rang
filer droit
sentar como un guante fit like a glove aller comme un gant
ser el alma de la fiesta be the life and soul of the party être le roi de la fête
ser el fiel reflejo de be a true reflection of être le reflet fidèle de
être un véritable reflet de
ser el ifn spell the end sonner le glas
signifier la fin
ser flor de un día be a flash in the pan être en feu de paille
ser goloso have a sweet tooth être gourmand de sucreries
ser la gota que colma el vaso
ser el colmo
be the straw that broke the camel’s back
be the last straw
be the final straw
être la goutte qui a fait déborder le vase
ser mano de santo work wonders faire des merveilles
ser pan comido
estar tirado
ser un juego de niños
ser coser y cantar
be easy-peasy
be plain sailing
be a piece of cake
be a child’s play
être un jeu d’enfant
ser tal para cual
cortados por el mismo patrón
be two of a kind
cut from the same cloth
faire la paire
ser un aguafiestas be a wet blanket
be a party pooper
être rabat-joie
ser un cuento chino
ser una trola
be a phony baloney une histoire de la Chine
ser un grano en el culo thorn in your side épine dans votre pied
ser un libro abierto be an open book être un livre ouvert
ser una apuesta segura be a safe bet parier à coup sûr
sin duda no brainer qqch facile
sobra decirlo go without saying il va sans dire
sonar a chino sound like Greek être du chinois
être de l’hébreu
sudar la gota gorda sweat buckets baver
tan blanco como el papel as white as a sheet blanc comme un linge
tan claro como el agua as clear as a day être clair comme l’eau de roche
être clair comme le jour
être d’une clarté limpide
être clair comme du cristal
temblar como una hoja
estar como un flan
shake like a leaf tremble comme une feuille
tener don de gentes have a way with people être socialement gauche
tener suficiente con lo suyo have a lot on your plate avoir du pain sur la planche
tenerle manía a alguien have it in for someone avoir dans le nez
tequemaneje
chanchullo
monkey business manigance
timo rip off arnaque
tirar la toalla
darse por vencido
to throw in the towel jeter l’éponge
tomar el pelo pull one’s leg se payer la tête de
se foutre de la fiole de
trabajar hasta altas horas de la noche
Trabajar hasta bien entrada la noche
burn the midnight oil travailler très tard dans la nuit
turno de noche graveyard’s shift équipe de nuit
un hueso duro de roer a hard nut to crack un dur à cuire
un pez gordo
el que corta el bacalao
big cheese gros bonnet
huile
una imagen vale más que mil palabras a picture paints a thousand words une image vaut mille mots
une image vaut un long discours
una y otra vez time and again à maintes reprises
valer la pena
merecer la pena
be worth of sth valoir la peine
venderse como rosquillas sell like hotcakes se vendre comme des petits pains
ventaja head start avance
ver con otros ojos from a fresh perspective avec un oeil neuf
volcarse en
afanarse en
throw oneself into
go to great lenghts
se démener à
se dévouer à
ya está bien enough is enough ça suffit

Idioms: Parts of the body

  • Break a leg: good luck
  • Cry your heart out: cry a lot, very hard
  • Elbow people aside: to push people with your elbows in order to move somewhere
  • Face the music: meet, stand up to unpleasant consequences
  • Find your feet: to be adjusting to a new place or a new situation
  • Foot the bill: pay for something
  • Get something off one’s chest: tell someone your problems
  • Give a hand/Lend a hand: help someone do something
  • Have itchy feet: to feel the need to go somewhere different or do something different
  • Have one’s head in the clouds: to be unaware or unrealistic about something
  • Have your hands full: to be busy
  • Head over heels: to be deeply in love
  • Head start: an earlier start
  • Keep an eye on: take care of
  • Keep one’s chin up: try to be cheerful
  • Learn by heart/known by heart: memorize something
  • Let one’s hair down: relax, have fun
  • Music to your ears: just what you want to hear
  • My lips are sealed: promise to keep a secret
  • Pull one’s leg: joke or tease someone
  • See eye to eye: agree
  • Shoulder the burden: take on a responsibility
  • Stomach the idea: to be able to accept an unpleasant idea or watch something unpleasant
  • To have sweet tooth: to have a love of sugar or sweet things
  • Toe the line: to do what you are expected to do without causing trouble for anyone
  • Up in arms: to be angry about something that you think is unfair or wrong.
  • Wear your heart on your sleeve: show your emotions openly and not try to hide your feelings
  • Young at heart: someone who still feels young even though they’re getting old

¿Cambia nuestra personalidad según el idioma en que hablamos?

¿Alguna vez habéis pensado que no actuais exactamente de la misma forma si hablais un idioma que cuando hablais otro? A nosotras nos ha pasado. Ya durante la carrera nuestros profesores nos advirtieron de que cuando hablas un idioma, no solo te cambia el tono de voz, sino que también puede cambiar tu personalidad.

Fue cuando nos fuimos de Eramus, una a Lituania y otra a los Países Bajos, cuando nos dimos cuenta realmente de que nuestra personalidad cambiaba cuando hablábamos en inglés con todos nuestros compañeros y compañeras daneses, franceses, rusos, holandeses, coreanos… ¿Tiene esto alguna explicación?

La tiene, por supuesto. Es una cuestión cultural. De hecho, hay varios estudios de distintas universidades como la de Connecticut o la de Wiscousin-Milwakee que demuestran que el cambio de personalidad en personas bilingües es algo completamente real y normal. También lo explica así un artículo publicado por The Economist en 2013.

Todo esto demuestra que la lengua es trasmisora también de cultura, que ambas van de la mano. Es por esto que los cambios de personalidad son más evidentes en los casos de bilingüismo o de mayor fluidez lingüística. Así pues, el inglés hace que las personas sean más amables y el francés o el español, por ejemplo, hace que sean más directas.

Sin embargo, este cambio de personalidad también dependerá mucho del contexto en el que hemos aprendido el idioma. Por ejemplo, si hemos aprendido alemán en Alemania, habremos adoptado los rasgos y cuestiones culturales del país que van ligados al idioma, además de los típicos aspectos gramáticos y vocabulario. Sin embargo, si hemos aprendido alemán en un curso de idiomas en nuestro país de origen, será mucho más difícil que interioricemos los aspectos culturales. No es lo mismo ser bilingüe que bicultural.

Por lo tanto, aprender un idioma condiciona tanto nuestra visión del mundo como a nosotros mismos, hace que tengamos una mente más abierta y seamos más tolerantes, probablemente debido al conocimiento y entendimiento de varias culturas.

¡Qué cosas! Y vosotros, ¿qué opinais? ¿Habéis notado alguna diferencia?

EXÁMENES OFICIALES DE INGLÉS: ¿Cómo acreditar un idioma?

Hoy en día existe una gran variedad de exámenes oficiales que acreditan el conocimiento de un idioma. Es cierto que, si hablamos del inglés, el más conocido es el de la Universidad de Cambridge. Sin embargo, existen otros tipos de exámenes que no son iguales, ya que acreditan conocimientos diferentes.  Si estais pensando en realizar alguno de estos y no sabeis cual, o simplemente sentis curiosidad, ¡seguid leyendo!

keep-calm-and-pass-your-english-exam-300x300

Universidad de Cambrigde

Los exámenes de la Universidad de Cambridge son los más conocidos y elegidos por los estudiantes de esta lengua, ya que están reconocidos mundialmente. Acreditan del nivel A2 hasta el C2, según el Marco Común Europeo.

A2 – KET – Key English Test

B1 – PET – Preliminary English Test

B2 – FCE – First Certificate in English

C1 – CAE – Cambridge English: Advanced

C2 – CPE – Cambridge English: Proficiency

En este caso, se trata de un examen compuesto por distintas pruebas como writing, speaking, listening, use of english y reading.

Exámenes Trinity

El Trinity Collegue London fue fundado en 1877 y sus exámenes orales son cada vez más conocidos. Se diferencian entre los ISE (pruebas orales y escritas) y los GESE (pruebas orales).

Los ISE (Integrated Skills in English) se dividen en :

 – ISE FOUNDATION (A2)

– ISE I (B1)

– ISE 2 (B2)

– ISE 3 (C1)

– ISE 4 (C2)

Y además tienen dos modalidades:

– S&L (speaking y listening)

– R&W (reading y writing)

Los GESE (Graded in Spoken English) van desde el nivel 1 al 12 (niveles GESE).

IELTS

El International English Language Testing System ofrece una prueba académica (IELTS academic) y una prueba para fines laborales (IELTS general training).

El IELTS academic acredita conocimientos que pueden requerirse en un centro de enseñanza extranjero, mientras que el general training va más dirigido hacia el dominio del idioma a la hora de acceder a un empleo. Se reconoce principalmente en el Reino Unido y en Australia. Caduca a los dos años y cuesta 200 euros.

Este se divide en cuatro pruebas: comprensión lectora, comprensión auditiva, expresión oral y escritura.

TOEFL

El Test of English as Foreign Language evalúa, por su parte, el conocimiento y comprensión del inglés para el ámbito académico. Esta prueba suele solicitarse para el acceso de alumnos extranjeros en instituciones académicas, como es el ejemplo de muchas universidades de Estados Unidos. Al igual que el IELTS, caduca a los dos años y cuesta 200 euros.

Además, este examen acredita una puntuación del 0 al 120, no se aprueba o suspende. Así, siempre sales con un título y una nota bajo el brazo, aunque será la institución a la que presentes el diploma la que decida si la nota es suficiente o no. Consta de cuatro pruebas: comprensión lectora, comprensión auditiva, prueba de expresión oral y prueba de expresión escrita.

TOEIC

El Test of English for International Communication certifica los conocimientos del inglés para el ámbito laboral y son muchas las empresas que lo solicitan, sobre todo las estadounidenses. Al igual que el TOEFL, ni se aprueba ni se suspende, sino que se obtiene una nota que puede llegar hasta los 990 puntos.

En su caso, el TOEIC es un examen tipo test formado por 200 preguntas, cada una con cuatro opciones de respuesta.

Resultado de imagen de english exam

Recapitulemos: para escoger a qué examen presentarse, conviene fijarse en dos factores. El primero es el área geográfica hacia el que nos dirigimos, puesto que si queremos buscar trabajo en EE. UU. tiene más sentido hacer el TOEFL que el IELTS. El segundo factor son las circunstancias. Si queremos demostrar el nivel oral de inglés, el mejor es el Trinity exam, pero si queremos un examen más general igual nos conviene más el examen de Cambridge. ¿Sabéis ya cuál queréis hacer?