¿Puede una palabra pasar de significar una cosa a otra (totalmente) diferente?

Para un traductor es importante manejar su lengua materna con excelencia, aunque esto no siempre es fácil. Los idiomas están vivos y van cambiando con el tiempo, en función de las necesidades de sus hablantes. Por ello, los traductores hemos de estar siempre al día con las nuevas variaciones y correcciones. En esta entrada recopilamos algunas palabras que han cambiado o ampliado su significado de una forma un tanto curiosa. ¿Lo sabíais?

Abigarrar: antes significaba poner a algo varios colores mal combinados. Ahora significa ‘montar y apretujar cosas variadas y heterogéneas’ o ‘juntarse en un lugar muchas cosas o personas de distinta naturaleza o condición’. Algo de sentido tiene, ¿no?

Resultado de imagen de abigarrar

Álgido, adjetivo que se utilizaba para explicar que algo estaba muy frío, ha pasado a significar ‘culminante’. ¿Cómo ha podido pasar?

Deleznable comenzó significando ‘inconsciente’, ‘que resbala’ o ‘que se deshace fácilmente’, pero su uso más común en la actualidad es el de ‘despreciable’. ¿Y este cambio?

Desapercibido tendía a utilizarse como ‘desprevenido’, pero por influencia del francés, ahora se utiliza mucho como ‘inadvertido’.

Un caso curioso es el de enervar, puesto que al principio significaba ‘debilitar’ o ‘relajar los nervios’ y ahora… todo lo contrario. Este caso es similar al de friolera, que se utilizaba para hacer mención a cosas de poca importancia y ahora significa todo lo contrario!

Especular comenzó utilizándose como ‘teorizar’ y ‘reflexionar con hondura’, lo que derivó al significado de ‘hacer cábalas’. Estas variaciones de significado parecen las etapas de una investigación, ¿no? Primero se bucea entre la teoría, después se reflexiona y se acaban haciendo cábalas.

Inédito era un adjetivo que acompañaba mucho a escritos que no habían sido editados o publicados hasta el momento, pero este significado derivó a ‘desconocido’ o ‘nuevo’. Claro, es que si no se ha publicado, resulta desconocido, ¿no? Tiene sentido.

El caso de lívido –que no libido– es muy interesante. Antes, tendía a utilizarse para indicar que algo estaba amoratado, pero ahora se le añade el significado de ‘pálido’. Qué cosas, ¿eh? De una forma parecida, sofisticado significaba ‘falso o adulterado’, después se añadió la acepción de ‘falto de naturalidad’, y ahora predomina la acepción de ‘técnicamente complejo’. Menuda evolución…

Últimamente se lee mucho la palabra salseo en redes sociales. Si bien antes significaba ‘fiesta’, ahora se emplea para hacer mención a un cotilleo.

SALSEO

Finalmente, podría decirse que versátil es una palabra que se ha beneficiado de  un cambio de matiz. Antes se utilizaba para designar algo voluble o inconstante, pero actualmente solemos achacarle el significado de algo que se adapta rápidamente.

Sin embargo, las palabras no solo han cambiado o añadido significados, algunas también han variado su uso. Por ejemplo, el verbo avanzar empezó siendo intransitivo y ahora se utiliza también como transitivo. Por ejemplo, «les avanzamos los titulares de este informativo».

Pero, vayamos un poco más atrás… Encontramos muchos más cambios de significado.

Por ejemplo, plaza, a parte de ‘lugar ancho y espacioso dentro de un poblado’, hasta el siglo XIX también significaba ‘fama’. ¿Qué? Que sí, que sí.

Y no os lo perdáis, jamás significaba ‘siempre’. En latín, se decía iam magis (‘ya más’) para decir siempre, y se utilizaba junto a semper (‘siempre’) y nunquam (‘nunca’) para enfatizar, por lo que al final se convirtió en un sinónimo del último. Ahora decimos ‘por siempre jamás’ y nos quedamos tan panchos, pero sentido… poco tiene.

jamás drae¿Y vosotros? ¿Conocíais los significados anteriores de estas palabras? ¿Sabéis de alguna más que haya sufrido algún cambio de este tipo?

Idioms: nature

 

nip in the bud If you nip a problem or an unacceptable situation in the bud, you stop it at an early stage, before it develops or becomes worse.
He wanted to be a clown, but his parents soon nipped that idea in the bud. pidgeonsCortar de raíz

Tuer/étouffer/écraser dans l’oeuf

beat around the bush This expression is used to tell someone to say what they have to say, clearly and directly, even if it is unpleasant.
Stop beating around the bush. Just tell me what has been decided!  beat around the bush

Irse por las ramas

Tourner autour du pot, manier la langue de bois

old chestnut

A story, joke or an idea that has been repeated so often that it has lost its novelty is referred to as an ‘old chestnut’.

Broma pesada

Vieille histoire, une rengain

The story about his boat capsizing has become an old chestnut!

fresh as a daisy Someone who is (as) fresh as a daisy is lively and attractive, in a clean and fresh way.
I met Molly the other day.  She looked as fresh as a daisy.

Fresco como una rosa (vaya, resulta que en español estamos frescos como una rosa pero en inglés las frescas son las margaritas)

Frais comme une rose. (en francés también prefieren las rosas)

pushing up the daisies To say that someone is pushing up the daisies means that they are dead.
Old Johnny Barnes? He’s been pushing up the daisies for over 10 years!pushing daisiesCriar malvas

Manger les pissenlits

lead up the garden path If someone leads you up the garden path, they deceive you by making you believe something which is not true.
I still haven’t got the promotion I was promised.  I think my boss is leading me up the garden path!garden pathEngañar, embaucar

Mener en bateau

hit the hay When you hit the hay (or hit the sack), you go to bed.
The boys were so exhausted that they hit the hay as soon as they reached the campsite.hit the hayIrse a dormir, planchar la oreja, meterse en el sobre

Aller dormir, se coucher, se pieuter

make hay while the sun shines This expression is used as an encouragement to take advantage of a good situation which may not last.
Successful athletes are advised to make hay while the sun shines

Disfrutar mientras brilla el sol, aprovechar la occasion

Fait le foin quand il fait beau

(not) let the grass grow under feet If someone does not let the grass grow under their feet, they do not delay in getting something done.
As soon as he received the permit, he started to build.  He never lets the grass grow under his feet!  

No dormise en los laureles

(Ne pas) Perdre de temps

shake like a leaf If you shake like a leaf, you tremble with fear or nervousness.
At the beginning of the interview the candidate was shaking like a leaf.flanTremble comme une feuille

Estar como un flan

turn over a new leaf If a person turns over a new leaf, they decide to change their behaviour and lead a better life.
When Ted left prison, he was determined to turn over a new leaf 

Pasar página, empezar de cero

Tourner la page, tourner une nouvelle page, prendre un nouveau départ

come up roses

If things come up roses, the end result is successful or positive, even if there were difficult times.
After several disappointments, everything seems to be coming up roses for the tennis player this year.

 

Ir sobre ruedas, salir a pedir de boca

Aller bien, tout marche comme sur des roulettes

grasp at straws

If you are in a desperate situation and you grasp at straws,you try any method, even if it has little chance of success, in an attempt to find a solution.
In his search for a cure, he turned to a faith healer, knowing that he was grasping at straws.

Aferrarse a una esperanza, agarrarse a un clavo ardiendo

Se raccrocher aux branches

thorn in your side If you say that someone is a thorn in your side, you mean that they continually irritate or annoy you.
Jane finds her mother-in-law very irritating, a real thorn in her side!thurn

Ser un grano en el culo.

Épine dans votre pied.

barking up the wrong tree A person who is barking up the wrong tree is doing the wrong thing, because their beliefs or ideas are incorrect or mistaken.
The police are barking up the wrong tree if they think Joey stole the car – he can’t drive!barkLlamar a la puerta equivocada

Faire fausse route

can’t see the wood for the trees If someone can’t see the wood for the trees, they are so concentrated on the details that they can’t see the situation as a whole.
The new manager found the situation so complicated that he couldn’t see the wood for the trees.

 

Los árboles no dejan ver el bosque

Ne cherche jamais près de soi

shrinking violet

A person referred to as a shrinking violet is a timid or shy person.
The witness was a shrinking violet who had difficulty expressing herself.

 

Tímido, vergonzoso

Craintif, timide

El español ecuatoguineano

Cuando pensamos en países en los que el español es idioma oficial, nadie piensa en el continente africano, pero allí hay un país en el que el 87 % de la población habla castellano. Si reflexionamos y pensamos en la Colonización, no se hace difícil de adivinar: Guinea Ecuatorial fue colonia española desde 1778 hasta 1968.

mapa-guinea-ecuatorial.jpg

Después de la independencia de la metrópoli, el español fue perseguido por la dictadura de Francisco Macías, aunque no llegó a desaparecer por ser la lengua en la que se redactaban todas las leyes y por su gran uso a nivel escrito. Las otras lenguas del país (el fang, el bubi, el ndowé, el bisió y el bujeva) son fundamentalmente de tradición oral.

No obstante, no todo el mundo habla el español con fluidez. Los mayores de 40, en general, lo hablan y escriben con soltura, aunque los jóvenes no son tan fluidos, como consecuencia de la dictadura y su deseo de erradicar el uso del español. Conociendo estos datos, es difícil ver una progresión positiva del uso del español, pero se están implantando iniciativas con el ánimo de facilitar la enseñanza de nuestra lengua en el territorio. De todas formas, resulta curioso que la lengua materna vaya dictada por la tribu a la que pertenecen y que, aún siendo su segunda lengua, el español sea el idioma oficial y en el que se redactan las leyes.

El uso de la lengua materna afecta a cómo se habla el español. Por ejemplo, los fang tienden a simplificar diptongos (bueno>bono) y los ndowé “debilitan” algunas consonantes fuertes, como la c. Además, algunos no pronuncian la rr, de forma que caro y carro son homófonas; y otros la pronuncian de forma gutural, como en francés. A nivel morfosintáctico, se utiliza mucho más el gerundio y se mezclan el uso del indicativo y del subjuntivo. También se omite el artículo.

¿Cómo os quedáis? ¿Sabíais que el español era tan popular en Guinea Ecuatorial?

 

Español neutro… ¿qué?

3233296da72bca80efbe721c1823badc

En España decimos que hablamos español y nos quedamos tan anchos, sin pensar en lo que engloba el término español. Por ejemplo, nos parece que decir carro resulta raro, pero es tan español como coche. Puede que haya gente que se piense que el español de España, o el castellano, es más correcto que el español que se habla en Chile, Colombia o Perú, cuando no es así. De hecho, esto no puede estar más lejos de la realidad.

El español o castellano no es una lengua uniforme, tiene muchas variedades dialectales. Dentro de España se distinguen las hablas septentrionales de los territorios donde en el pasado se hablaban las lenguas antiguas leonesa y aragonesa y, por otro lado, las hablas meridionales, entre las que están el andaluz, el murciano, el extremeño y el manchego. Pero esto no se queda aquí, sino que también encontramos las modalidades ultramarinas, que son el canario y el español de América. Por lo tanto, con todas estas variedades de un mismo idioma, ¿es posible hablar de un español neutro? ¿Existe de verdad?

Resultado de imagen de mapa de las variedades dialectales del español

Lo que se conoce como el español neutro nació en la época de los sesenta en España cuando se empezaron a doblar películas y series con un seseo un tanto particular y algunas expresiones que no convencieron a la audiencia española. Esto es porque los doblajes se vendían en todo el mundo hispano y, por lo tanto, había que crear una «nueva» variedad del español que entendiese todo hablante del idioma.

El claro ejemplo de esto son las películas Disney, en las que se dejaban de utilizar localismos o expresiones dialectales, creando una variación lo más neutra posible. Es verdad que algunas veces se utilizaron acentos de diversos países aunque, cuando éramos nosotras pequeñas, esto no lo notábamos. Sin embargo, ahora se han redoblado algunas de estas películas a un español de España, existiendo las dos versiones. Fue a partir del estreno de La Bella y la Bestia cuando Disney España abandonó el español neutro y se adaptó. Actualmente, en los países hispanoamericanos se sigue adoptando este español neutro en el doblaje de películas y series norteamericanas. Aquí podéis ver el doblaje original de La Sirenita:

Además, en España también ha surgido una corriente de uso del español neutro en el ámbito del marketing (o mercadotecnia), en el que se intenta conseguir un lenguaje más cercano al cliente, con tuteo. Esto en Latinoamérica puede resultar inapropiado, ya que allí el uso del «vos» o de «ustedes» está muy extendido. Es por eso que cuando se comercializa un producto en ambos lugares, existen dos opciones: localizarlo o deslocalizarlo. Con la primera opción, los textos se adaptarán a la variedad lingüística que se emplee en el país, mientras que con la segunda, se eliminarán modismos o rasgos regionales. También es necesario decir que este problema de traducción se lo plantean grandes empresas o medios de comunicación como agencias de doblaje, mencionadas antes, o compañías de software, por ejemplo.

Otro claro caso del uso del español neutro es las Naciones Unidas. De esta organización internacional forman parte 21 países de habla española y bien es cierto que el Diccionario de la Real Academia Española ha ayudado a la estandarización del uso del idioma. Es por eso que la organización aboga por un español neutro panhispánico que todo hispanohablante pueda entender, tanto miembros de la organización como el público general de los Estados Miembro de la ONU. Por otra parte, muchos lingüistas han criticado el uso de este español, argumentando que su uso no provocaría nada más que la degradación de nuestro propio idioma y conllevaría el empobrecimiento del léxico y la sintaxis.

Así que, después de todo esto, podemos decir que sí existe un español neutro utilizado por diferentes organizaciones o ámbitos con unos fines determinados. Sin embargo, no es un idioma como tal porque, aunque se utilice para abaratar costes en doblaje, no hay nadie que hable español neutro en su día a día. Es un idioma artificial. Además, ningún acento es neutro, y en Castilla no se habla mejor castellano que en Argentina, Andalucía, Galicia o Puerto Rico porque el «mejor castellano» no existe. Tenemos que entender cada variedad  del español con su riqueza, complejidad y diversidad, ya que eso es lo que hace las lenguas mágicas e irremplazables.

 

Modismos – idioms – expressions idiomatiques

maxresdefault

Para sonar como un verdadero hablante nativo es vital conocer y utilizar correctamente los modismos de la lengua. Por eso, aquí os dejamos un pequeño glosario con estas expresiones idiomáticas en español y su equivalente en inglés y en francés. Poco a poco lo iremos alimentando. ¡Esperamos que os sea útil y os sirva para descubrir expresiones nuevas!

ESPAÑOL INGLÉS FRANCÉS
a tiro de piedra
a un paso
at a stone’s throw à un jet de pierre
à deux pas de
à un saut de puce
abordar algo address sth aborder qqch
afrontar las consecuencias face the music faire face aux conséquences
al fin y al cabo
a fin de cuentas
después de todo
at the end of the day
in the end
au bout du compte
en fin de compte
brillar por su ausencia be conspicuous by its abscence ne briller que par son absence
manquer à l’appel
captar la idea get the picture voir le tableau
coger el toro por los cuernos
agarrar el toro por los cuernos
grasp the nettle
take the bull by the horns
saisir le taureau par les cornes
prendre le taureau par les cornes
como anillo al dedo like a glove comme un gant
cumplir con las expectativas deliver the goods être à la hauteur des attentes
dar la impresión come across as donner l’impression de
dar la talla
estar a la altura
come up to scratch
be up to scratch
cut the mustard
être à la hauteur
se montrer à la hauteur
faire le poids
dar una falsa alarma cry wolf crier au loup
darle a alguien de su propia medicina give a taste of one’s own medicine rendre la monnaie de sa pièce
de golpe
de sopetón
impromptu
on a moment’s notice
au pied levé
de memoria by heart par coeur
Dios los cría y ellos se juntan birds of a feather flock together qui se ressemble s’assemble
empezar la casa por el tejado
poner el carro delante de los bueyes
put the cart before the horse mettre la charrue avant les bœufs
estar a la cabeza de
encabezar
estar al frente de
to be at the head of
to be at the forefront of
être à la tête de
estar a punto de to be poised to (do sth) être sur le point de
estar al tanto to be on the ball être éveillé
estar en números rojos to be in the red être dans le rouge
estar entre la espada y la pared to be in the horns of a dilemma
to be between a rock and a place
to be between Scylla and Charybdis
être dans un drôle de situation
être face à un dilemme
estar escrito en piedra
estar grabado a fuego
to be written in stone être gravé dans la pierre
estar hasta arriba de deudas to be saddled with debt être cribblé de dettes
être surendettée
crouler sous dettes
ganar terreno gain ground gagner du terrain
guardar las distancias con alguien keep sb at arm’s length tenir qqn à distance
hablar por los codos talk nineteen to the dozen être un moulin à paroles
bavarder comme une pie
hacer balance de take stock of faire le point sur
hacer de abogado del diablo play the devil’s advocate se faire avocat du diable
hacer de tripas corazón bite the bullet faire de nécessité vertu
hacer lo imposible
desvivirse
bend over backwards se mettre en quatre
ir contra corriente
nadar contra corriente
remar contra corriente
swim against the tide
run against the tide
go against the tide
buck the trend
aller à contre-courant
être à contre-courante
resister à la tendance
échapper à la tendance
ir de la mano go hand in hand aller de pair
irse a pique go to the wall être en plein faillite
meter el dedo en la llaga
echarle sal a la herida
add insult to injury enfoncer le couteau dans la plaie
retourner le couteau dans la plaie
morirse (de ganas) por ache to mourir d’envie de
no dejar cabos sueltos
atar los cabos sueltos
tie up loose ends régler les derniers détails
mettre au point les derniers détails
no llegar a ninguna parte draw a blank faire chou blanc
no ponerse de acuerdo
no compartir un punto de vista
don’t see eye to eye ne pas voir (les choses) du même œil
n’être pas sur la même longueur d’onde
pasar por una mala racha go through a bad patch passer par une mauvaise passe
pase lo que pase
a las duras y a las maduras
through thick and thin dans le même ordre d’idées
dans le même esprit
perfeccionar
pulir
round off arrondir
ponerle empeño a algo go to work on sth faire du bon travail sur qqch
ponerse en la piel de
ponerse en el lugar de
step into the shoes of se mettre dans la peau de
ponerse la botas
ponerse como un cerdo
ponerse hasta el culo
pig out s’en mettre plein les poches
s’en mettre plein la panse
quedarse atrás lag behind être à la traîne
rester en arrière
recortar gastos cut corners prendre des raccourcis
brûler les étapes
ser el alma de la fiesta to be the life and soul of the party être le roi de la fête
ser el fiel reflejo de to be a true reflection of être le reflet fidèle de
être un véritable reflet
ser el fin spell the end sonner le glas
signifier la fin
ser la gota que colmó el vaso
ser el colmo
to be the straw that broke the camel’s back
to be the last straw
to be the final straw
être la goutte qui a fait déborder le vase
ser pan comido
estar tirado
ser un juego de niños
ser coser y cantar
to be easy-peasy
to be a piece of cake
to be a child’s play
être un jeu d’enfant
ser un aguafiestas to be a wet blanket
to be a party pooper
être rabat-joie
ser una apuesta segura to be a safe bet parier à coup sûr
sonar a chino sound like Greek être du chinois
être de l’hébreu
tan claro como el agua as clear as a day être clair comme l’eau de roche
être clair comme le jour
être d’une clarté limpide
être clair comme du cristal
tener don de gentes have a way with people être socialement gauche.
un pez gordo
el que corta el bacalao
big cheese gros bonnet
huile (familiar)
una imagen vale más que mil palabras a picture paints a thousand words une image vaut mille mots
une image vaut un long discours